英语幽默英译汉的不可译性

英语幽默英译汉的不可译性

ID:9279395

大小:31.07 KB

页数:4页

时间:2018-04-26

英语幽默英译汉的不可译性_第1页
英语幽默英译汉的不可译性_第2页
英语幽默英译汉的不可译性_第3页
英语幽默英译汉的不可译性_第4页
资源描述:

《英语幽默英译汉的不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语幽默英译汉的不可译性不可译性指的是双语转换中源语的不可译程度,基于各语言群体语言和文化的特殊性。而幽默既涵盖了人们对事物的另类理解,同时也表现了人们的智慧的一面。正是因为幽默中大量涵盖了文化与语言的使用技巧,使得其不可译或是难以准确地被翻译出来。还有一点,幽默的目的是让人觉得好笑,翻译的不好,不仅不能很好地表达一则幽默的幽默之处,亦不能表达它想传达的意思。而且,幽默是一种很好的交流手段,能够拉近各国之间的距离。幽默中的不可译性在英语幽默方面表现的淋漓尽致。英语幽默中英译汉的不可译性分为两个大的方面,语言的不可译性和文

2、化的不可译性。第一大类又可从三个不同角度看,构词、语音和一词多义角度来分析。第二大类可分为三个层面,文化词汇的不可译性、社会历史背景的不可译性与价值观,体系,风俗的不可译性。语音角度不可译性有押韵与谐音的不可译。押韵既能够加强幽默的音乐感和节奏感,也为其增添了趣味性;谐音是利用语言中同音或近音的词代替本字,产生兴趣,谐音要同时具备发音相似、意义贴切这两个条件。以下是一则题为ATomKatClerihew的英语幽默:KatieHolmesandTomCruiseArealloverthenewsKatieswearsthe

3、irloveistrueAsdidMesdamesCruiseOneandTwo此幽默的主要特点是运用了押韵的手法。一、二行押[z]音,三、四行押[u:]音。使整篇幽默读起来流畅、连贯。但是根据字面意思把这篇幽默翻译成中文,效果却不理想.另一个例子Abicyclecan’tstandonitsownbecauseitistwo-tyred.这又是谐音制造幽默的一个例子。巧妙之处在于two-tyred0这个词,它与/tootired0是谐音。表面上这个句子是说自行车只有两个轮胎,所以它站不起来。同时又隐藏着自行车辛酸的独白

4、:因为主人骑太久了,自行车感觉很累。在汉译中两轮和很累不形成谐音。因为二者是英语语言中的特例,所以汉译后,很难找到与原来意思贴切而且又具有同样幽默效果的表达方法。英语中因押韵和谐音而产生的幽默效果,被汉译后失去原来的表达效果,而无幽默感可言,语言显得苍白无趣。构词角度的不可译性表现在汉语和英语的构词结构的不同。汉语不能模拟英语的构词特点,请看这则英语幽默:Iwillmeettheclassat5:00.Aprofessor,wroteasentenceontheblackboard.Afterheleft,astuden

5、twipedthelettercoffthewordclass.ThesentencebecameIwillmeettheclassat5:00.0Whentheprofessorcamebackandsawthesentence,heshowednosignofangerandwipedtheletterloffthewordclass.ThesentenceturnedouttobeIwillmeettheassat5:00.Thestudentstunned.汉字不是由字母组成的,要把这种随着字母减少意思不断变化的

6、幽默效果翻译成汉语,的确不是一件易事。就是因为汉语中不存在英语的这种构词方式,译者必须先对汉语读者作出解释。即使幽默中的内容可译,幽默的效果却是不可译的。汉语是以字形为基础语言,而英语是以字音为基础的语言。所以说,英语的幽默常常是以相同字音表示不同的字义而造成幽默的,而汉译过程中,字义可译,但不能准确的表现出英语中字音的相同这一用词的巧妙之处。一词多义角度的不可译性表现在汉语与英语中的一词多义表现在不同的词里,而且意思也不尽相同。WhenIwaseighteen,Iwantedtosavetheworld.Now,I'd

7、behappytosaveahundreddollars.其中save在句子中出现两次,一次多义造成了幽默,然后翻译过来后却不会有笑果。英语中的一词多义现象使得语言显得风趣幽默而又耐人寻味。汉译过程中,并不能体现出英语幽默当中一词多义现象,使读者认为英语中的幽默只是一句很普通的话,并不存在什么特殊之处。中英文语法的差异是导致不可译性存在的一个重要原因。英语中用语法规则来表现幽默是很常见的。下面这则英文幽默很能说明问题:HaughtyWoman:LittlegirlI’mlookingforasmallbrowndogwi

8、thoneeye.SaucygirlsayIfhe’sverysmallyou’dbetterusetwoeyes.女孩的回答巧妙地利用了withoneeye这个词组在句中的双重语法地位。它既可以作后置定语修饰dog,也可以作状语表示lookfor的方式。汉语中这个词组只能扮演一种语法角色,所以要在保持幽默效果的同时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。