论文化的不可译性

论文化的不可译性

ID:31113950

大小:79.50 KB

页数:12页

时间:2019-01-06

论文化的不可译性_第1页
论文化的不可译性_第2页
论文化的不可译性_第3页
论文化的不可译性_第4页
论文化的不可译性_第5页
资源描述:

《论文化的不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论文化的不可译性摘要:文化从本质上来说是不可译的。翻译就是妥协,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能高的近似值。译者心理沉淀的不同也影响着译本的不同。文化不可译性的根源是语言符号的差异,我们把文化信息符号分为五类:民族意识化符号,民族声象化符号,民族社会化符号,民族地域化符号,民族物质化符号。在翻译语际转换中,两种文化的信息符号在所指内涵和语用意义上都会呈现冲突。不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。语言符号所承载的信息量越大,翻译中遇到的文化障碍就越大,不可译的程度也越大。关键词:文化不可译性翻译因为语言表达有局限性,落实在纸上的语言往往给人留下无限想象的发挥空间。

2、在读古典文献时,“此中消息不能道”者,为数不少。争论、论辩由此而引发。从文到理,从义到译,可谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。所以清人袁枚在《随园诗话》中说:“诗有极平浅,而意味深长者。”桐城张徵士若驹《五月九日舟中偶成》云:“水窗晴掩日高光,河上风寒正长潮。忽忽梦回忆家事,女儿生日是今朝。”此诗若把“女”字换“男”字便不成诗。个中意境,口不能言。在翻译一些古典文献时,译者往往觉得任何译文都不可能把存在于原文中的所有微妙之处,如头韵、回文、词语重复、人物、事件等统统传达出来。究其原因,是语言文字结构上的独特性没有信息相通的渠道,特别是在英语和汉语等非亲属语之间,翻译时语符需要完全换码,

3、因而具有明显的不可译性。比如英语就很难表达汉语中的“风流”“潇洒”“洒脱”“酣畅”等词,因为这里牵涉到文化的不可译问题。一、地域性—文化的不可译性存在的前提文化有鲜明的地域性。以国度来划分,文化有国民文化,以民族的生存地域来划分,有民族文化,它们都不可避免地带着地域性。国度地域和民族地域的相对稳定性决定了两种地域文化具有区别于其他种文化的遗传特质。我们通常所说的中国文化和西方文化都是兼顾了国民文化和民族文化的模糊概念。所谓中国文化和西方文化的差别,也就是他们各自文化的遗传特质的差异。①中西文化的差别尽管难以笼统概述,但却客观存在,而且必然通过文化的载体一一语言表达出来。例如:汉语常描写东风

4、,英语却不乏歌颂西风的诗歌;汉诗多描绘春天之美,英诗多抒写夏日之丽,汉语中“个人主义”带有贬义,英语中“individualism”却是褒义;中国人崇尚“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,而英美人却说^Everymanforhimself,andGodforusall";汉语说“闲人莫入”,着眼于他人,而英语说uTheemployeesonlyv,首先想到自己;中国人讲''笑掉大牙、易如反掌”,英美人却说“laughoffone'shead,withaturnofthewristv;中国的省市可互称"兄弟省市”,而美国的州结为“sisterstates";汉语说“红眼病、黄色电影”,英语说

5、“green-eyed,bluemovie”。文化的地域性差异不仅通过语言表达,而且还直接反映在东西方语言结构本身的差异之中。格特?霍夫斯蒂在其著作《文化结果:各国价值、行为、制度以及组织的比较》一书中写道:“科学技术方面……西方思维方式是分析式,而东方却是综合式……西方分析思维方式注重成分、东方综合式思维注重整体。”表现在语言上,汉语语法修辞讲意和、重简约、多人称,英语语法修辞则讲形和、重复合、多物称。很多翻译工作者试图在差异中寻求对等,但这并不是件容易的事。我们可指出大量有关歇后语、回文、典故等不可译的实例,如回文(Palindrome)^Maisasselflessaslam”等。文

6、化的不可译性是确确实实存在的。而翻译就是妥协,所谓可译,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能高的近似值,近似值的高低也是翻译质量优劣的表现。二、不同的译本一一文化的不可译性的表现以上我们从文化的地域性角度讨论了不可译性存在的前提,这是外因。起决定作用的内因是译者的翻译能力。翻译的过程:理解原著一表达信息一读者接受,必须通过译者的主观劳动来完成。而译者是带着自己的文化烙印,凭着自己的有限经历和知识去理解原作的。译者对语言文字的理解能力和表达能力相同,他们的译本就会不同。例如:对“学而时习之,不亦乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”这句话,就有两中不同的翻译:(1)Th

7、eMastersaid:Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?Toremainunsoundeventhoughone'smeritsareunrecognizedbyothers,istha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。