论翻译中的可译性与不可译性之争

论翻译中的可译性与不可译性之争

ID:43847610

大小:706.24 KB

页数:5页

时间:2019-10-15

论翻译中的可译性与不可译性之争_第1页
论翻译中的可译性与不可译性之争_第2页
论翻译中的可译性与不可译性之争_第3页
论翻译中的可译性与不可译性之争_第4页
论翻译中的可译性与不可译性之争_第5页
资源描述:

《论翻译中的可译性与不可译性之争》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、学术问题研究(综合版)60AcademicResearch(Integratededition)2010年第2期论翻译中的可译性与不可译性之争却正强(仰恩大学福建泉州362014)摘要:语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形成更为合理、准确的翻译观。关键词:可译性;不可译性;翻译观中图分类号:文献标识码:A文章编号:0000-0129/K(2010)02-0060-05可

2、译性与不可译性之争一直是翻译中不可回认为文学作品不能完全移植,文学作品只能是艺避的一个话题。从欧洲中世纪开始,中外先后有术的再创造,翻译不可能完美地再现原作风[3]多个翻译流派,各个名家都对此进行了论证,至貌。今这场论战也没有彻底地偃旗息鼓。它促进了对但欧洲中世纪意大利另一位翻译理论家阿雷翻译本质的认识并推动了翻译研究的深入发展。蒂诺则提出了与但丁文学不可译观点相对立有必要重新梳理翻译史上的可译性与不可译性之的看法。他提出了有效的翻译在任何两种语言之争,以帮助我们形成更为合理、准确的翻译观并间都是可能的观点,说明了译者的主观能动性和[4]

3、指导我们的实践。处理原文的自由。他的这一观点在20世纪得到了强调语言共性的现代语言学家和翻译理论家如一、流派梳理费道罗夫、雅科布逊、奈达和纽马克的继承和发挥。120世纪以前西方可译性与不可译性之争17世纪英国著名翻译家德莱顿认为,译者就早在14世纪,意大利诗人但丁就对诗歌翻译好像戴着脚镣在绳子上跳舞,他可以小心翼翼避[5]发表了比较悲观的看法。他认为通过翻译,原诗免摔下来,但不能指望他的动作优美。他明确的许多特征,如韵律和美感都会在译文中流失,提出翻译是艺术,要求在保留原作的特点和不失[1]因此,文学作品是不可译的。在他提出这一观真的前提下

4、,尽可能地使译作迷人,做到美的相点后,从此,可译性与不可译性的论战就拉开似。他还指出,一名优秀的诗译者首先必须是一[2]了序幕。后来20世纪意大利美学家、文学评名优秀的诗人,译者必须考虑读者,必须服从原论家克罗齐对但丁文学不可译的观点进行了作的意思。看来他认为绝对的直译是不可能的,继承和发展。他从美学的角度看待文学翻译问题,可译性是有限度的。英国另一位翻译理论家泰特作者简介:却正强,男,仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。2010年第2期却正强:论翻译中的可译性与不可译性之争61勒提出了著名

5、的翻译三原则:译作应完全复写出派理论家如雅科布逊、卡特福德、奈达、纽马克原作的思想;译作的风格和手法应和原作相同;那里都得到了认同。可以说,语言学派理论家大[6]译作应具备原作所具有的通顺。他的这一提法多是共性论者,他们都认为语言是相通的,翻译可以简单概括为忠实、风格一致和通顺,对后来是可能的,可译性是有限度的,翻译中的信息丧的许多翻译家影响颇大。可以看出,他倾向于采失不可避免。比如,雅科布逊1959年在其论文取折中的方法对待翻译,这与现今的翻译思想比论翻译的语言学问题中提出诗歌翻译中的较一致。创造性转换,即:从一种诗歌形式到另一种诗

6、18世纪末德国著名语言学家洪堡说,每一歌形式的语内转换(intralingualtransposition),从种语言都是独特的,都拥有与众不同的内在性质,一种语言到另一种语言的语际转换(interlingual而每一个词语也是独特的,因而在其他语言里无transposition),或是从一个符号系统到另一个符[7]法找到一个对等物。因此,不能简单地认为语号系统的符际转换(intersemiotictransposi[10]言是可译的或不可译的,要认识到翻译的可译性,tion)。他认为无论如何困难,翻译都是可以进同时也要正视翻译实践中可

7、译性的限度。可以说,行的,关键在于怎样转换。他的这一创造性转他认为语言的不可译性是相对的,语言之间既有换开拓了文学翻译的新思路。卡特福德1965年个性又有共性,因此语言又都是可译的。在翻译的语言学理论中提出了翻译的等值这一时期伴随着可译性与不可译性之争的则论,他认为可译性的确是一个连续体而不是一是直译与意译之争的白热化了。在此观照下德国个明确的二分体。原语文本和单位或多或少是可[11]翻译理论家施莱尔马提出了两种翻译途径:一是译的,而不是绝对可译或不可译的。在等值观不打扰作者,让读者去接近作者;二是不打扰读理论的支持下,卡特福德认

8、为翻译实践的中心任[8][12]者,让作者去接近读者。他的这一提法实际上务是在译语中寻找等值物。对他来说,在同是直译与意译的区别。迁就作者,就应该用直译一语系(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。