欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38379081
大小:266.31 KB
页数:32页
时间:2019-06-11
《英汉翻译第三讲可译性与不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉翻译第三讲“可译性”与“不可译性”的补偿每日一句Lifeissweet.Manisthesouloftheuniverse.Laugh,andtheworldwilllaughwithyou;cry,youcryalone.Lifeisacomedytohimwhothinksandatragedytowhofeels.Sleepisathief;stealshalfone’slife.生命是甜美的。人乃万物之灵。你笑,世界也陪你笑。于运用理智之人,人生乃一悲剧;于诉诸感觉之人,人生乃一喜剧。睡眠是窃贼,偷走一半
2、人生。AssignmentOurlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall,butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep;someyearshavetobespentoverourmeals;someoverdressingandundressing;someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea;someinmerrymaking,eitheronourownaccountorforthe
3、sakeofothers;someincelebratingreligiousandsocialfestivities;someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives.Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework.That’sNot
4、MyJobThisisastoryaboutfourpeople:Everybody,Somebody,AnybodyandNobody.TherewasanimportantjobtobedoneandEverybodywassurethatSomebodywoulddoit.AnybodycouldhavedoneitbutNobodydidit.Somebodygotangryaboutthat,becauseitwasEverybody’sjob.EverybodythoughtAnybodycoulddoi
5、tbutNobodyrealizedthatEverybodywouldn’tdoit.ItendedupthatEverybodyblamedSomebodywhenNobodydidwhatAnybodyhavedone.Warm-upExercise1.Ididn’tmarryherbecauseIlovedher.2.Thetouristswantedtovisitmoreinterestingplaces.3.Oneforallandallforone.4.Breakaleg.5.I’mawomanfora
6、week.6.Areyouagoodsailor?7.PeterPiperpickedapackofpickledpepper.8.Youarepullingmyleg.8.Quick!Mouthtomouth!9.IamnoHamlet.10.Givemefive!汉语亦有不可英译的成分1.护士:小心肝!病人:小宝贝!2.上海自来水来至海上黄山落叶松叶落山黄爆竹声声辞旧岁梅花点点迎新春一去二三里,村烟四五家,亭台六七座,八九十枝花。下雨天留客天留我不留。黑化肥挥发会发黑,灰化肥发黑会挥发。7.红凤凰,黄凤凰,红粉凤
7、凰黄凤凰8.知道不知道知道就知道不知道就不知道不要知道说不知道不知道说知道到头来知道变成不知道不知道还是不知道天知道地知道若要问我知道不知道知道不知道也不知道。由于各民族的文明化进程大致相同,思维方式和生活内容也大同小异,衣食住行本质上也没有太大的差别,语言的生成原理也都是一致的,这就决定了语言之间的互译互通是可能的。否则,人类社会发展到今天将是不可想象的,人类的相互交流也就无从谈起。因此,英汉两种语言之间能互通互译的成分肯定是占绝大多数,不可译的只是一小部分。并且这一小部分主要是由表达方式和文化差异造成的。实际上,
8、由于语言具有一种奇妙的力量,再难于翻译、难于理解的语言差异总是能找到变通的法子。换句话说,所谓的“可译性”与“不可译性”总是可以找到变通的补偿手段的。语言文化交流过程中,许多曾经无法传译的内容,通过各种语言变通手段,最终都得到了很好的处理。如,英文单词humor,以前汉语完全没有这个概念,采用音译法译成汉语“幽默”不就解决问题了吗?logic译
此文档下载收益归作者所有