不可译性

不可译性

ID:47435712

大小:41.00 KB

页数:4页

时间:2020-01-11

不可译性_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(sourcelanguage)翻译成译入语或目的语(targetlanguage)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。它包括“语言上的不可译(linguisticuntranslatability)”和“文化上的不可译(culturaluntranslatability)”。语言上的不可译性linguisticuntranslatability英语属印欧语系,而汉语属汉藏语。在这两种非亲属语言之间进行转换时,

2、结构上的语言手段显然不存在信息相通的渠道。正如美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)所说,“当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,需把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难,通常这种类型的意思是不可译的。”语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面。1、语音的不可译性从语音角度看:首先,汉语是单音节语言;而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体。其次,汉语是多声调语言,讲究平仄;而英语无声调,只有语调的升降之分。正因为如此,将汉语中对仗工整的诗或对联译成英文,既要追求其意美、形美,又苛求其音美,实在是不可能。现举翻译家翁显良的译作《春晓》来说明

3、。原诗是这样的:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?”翁先生将此诗译为:“Late!ThisspringmorningasIawakeIknow,/Allaroundmethebirdsarecry2ing,crying./Thestormlastnight,Isenseditsfury,/Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers.”原诗主要写的是一点惜春的情绪,从翁老的译文来看,也确实传达了这种为花木担忧的惜春惜花之情,特别是后两句的翻译把原诗作者经风雨而替花愁的惜春情绪真实地传达出来。然而译者只注重了传达原诗的意象,忽略

4、了其音韵美。原诗为五言绝句,韵脚美妙,对仗整齐,节奏明快,吟诵起来朗朗上口;而译文却无法达到这种效果。7dayswithoutwatermakeoneweak(week).该句利用weak和week同音,制造了一个双关语。如果听到这句话,将其译成“7天没水使人虚弱”,如何能表达出“7天没水就是一周没水”的谐指呢?ThereweresoldiersoutsideBuckinghamPalaceintheirbear(bare)skins.将此句译成“白金汉宫外有身着熊皮装的士兵”自然无可非议,但若是将其译成“白金汉宫外有光着身子的士兵”这样的诙谐语又有何不可?Timefliesli

5、keanarrow,fruitflieslikeabanana.这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruitflies/like/abanana。Abicyclecan’tstandonitsownbecauseitistwo-tyred.这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(tootired)中国菜名语音层面的不可译性中国菜名一般音节整齐,讲究平仄,说出来声音高低错落,抑扬起伏,具

6、备其他语言不可替代的音韵美银牙盖被,金钩凤尾,麒麟冬瓜,踏雪寻梅,掌上明珠····在语音层面,中国菜名的可译性程度极差,具有极强的不可译性。如“连年有余”这道菜巧妙地利用“连”与“莲”,“余”与“鱼”同音,而译成CubedFishAndLotusRoots不仅失去了原汉语菜名的音韵美,汉语的文化内涵也丧失殆尽。“五谷丰登AbundantHarvestofAllFoodCrops”(丰登”为叠韵)。鸳鸯火锅Doubled-flavoredHotpot(“鸳鸯”为双声,“火锅”为叠韵)霸王别姬StewedSoft-shelledTurtleandChicken没有翻译出中国特色文化的

7、基本内容,音节优美,精炼的四字格的音韵美没有翻译出来。一些直译:包子Baozi饺子Jiaozi馒头Mantou花卷Huajuan烧卖Shaomai(具有中国特色且已被外国人接受的传统美食)棒棒鸡BonBonChicken担担面DanDanNoodles宫保鸡丁KungPaoChicken(中国菜名中固有的习语,典故,人名等文化元素)2、字形的不可译汉字是表意文字,而英文为表音文字,两者在书写上大相径庭,故两者的文字特征无法互译。如汉语中有一种拆字的写作技巧,具有明显的方块字特征,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。