不可译性及其转化策略

不可译性及其转化策略

ID:34729897

大小:61.52 KB

页数:4页

时间:2019-03-10

不可译性及其转化策略_第1页
不可译性及其转化策略_第2页
不可译性及其转化策略_第3页
不可译性及其转化策略_第4页
资源描述:

《不可译性及其转化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要:可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。目前,人们也许尚可举出大量有关歇后语、幽默语、回文、典故等不可译的实例,但我们深信不可译性并非绝对,在一定时期的一定条件下,通过一定译者的创造性劳动,它确实可以向可译性转化。在此,笔者借助实例探讨了不可译性向可译性转化的三种策略,即语义归化、修辞归化、异化加注。关键词:不可译性;策略;归化;异化可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个

2、长期争论不休的理论问题。随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。一方面,由于人类经验的相似性、文化的相通性和语言都具有认识新事物新环境的功能,我们坚持翻译是可能的。另一方面,由于各地域文化传统、语言结构和思维模式的差异,不同的语言之间在移译时自然会产生某些不可译性。在此,笔者试图探讨不可译性及其转化策略。一、不可译性英国人类学家泰勒(Taylor)认为文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员所获得的

3、任何其他的能力和习惯。语言是文化的主要表达形式和传播工具。也可以说,语言体现文化,是文化的编码手段之一。不同的语言有不同的文化背景,因而不同语言之间总会有一定的差异。语言和语言之间的差别不仅在于语言和符号的不同,而且在于对客观世界本身的看法不同,即语言也是民族精神的外在表现。这种差异在翻译上表现为不可译性,那么翻译涉及到的原语和目的语之间的差异是显而易见的。正是这种差异使得翻译很难做到各个层次对等的转换,这就产生了翻译的不可译性。英国翻译理论家卡德福特(Cardfort)根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译

4、性。1.语言上的不可译性原语与译语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异,而这种差异致使译语中很难找到相应的概念或表达方式来再现原语特征,从而使得译文得“意”忘“形”或得“形”忘“意”,丧失了原文的美感和情趣,这就是语言上的不可译性。(1)语音层次语言是有声的,由于汉英两种语言的发声模式差异很大,无论把中文译成英文还是把英文译成中文,对于声音上的微妙之处,我们似乎都不免束手无策,给翻译造成极大的困难。《红楼梦》第二十四回里林黛玉讥笑史湘云的“咬舌音”的一段对话就是一个极好的例子:“偏是咬舌子爱说话,连个-二.哥哥也叫不出来,只是

5、-爱.哥哥-爱.哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹-幺爱三四五了。史湘云笑道:“这一辈子我自然比不上你,我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听-爱.-厄.去。阿弥陀佛,那才现在我眼里!”[1]杨宪益先生在译这几个与声音有关的词时,将“二”音译成“er”,而将“爱”音译成“ai”,并作了注释:Ermeans“two”or“second”andaimeans“love”。他译出了体现在“爱”字里的讥讽蕴意,但译文读者可能体会不出讥讽中言语的俏皮和风趣。霍克斯(DavidHawkes)却与此不同,他使用了一系列咬舌音再现了原文的活泼

6、和俏皮,将“s”音发成“th”音,将“爱”、“厄”译成“ithee-withee”。但是,史讥讽林时所使用的那个非常重要的“爱”字却没能表达出来,不免有些美中不足,更何况英语的咬舌音与汉语的咬舌音相去甚远,这种音的微妙是难以表达的[2]。(2)字(词)形层次作者充分利用字(词)的形状特点来作为表达的手段,从而妨碍了两种语言的转换。我们先看一则英语谜语。A:Whatmakesaroadbroad?B:Theletter“B”.这则谜语是不能译成中文的,因为在汉语中“公路”与“宽阔”之间没有任何联系。我们再来看下面这副对联:寸土为寺,寺

7、旁言诗,诗曰:“明月送僧归古寺。”双木成林,林下示禁,禁云:“斧斤以时入山林。”这副对联相传是一位很有文才的相国小姐出联择婿,写了文中上联,而下联则是一个上京应试姓林的书生对的。这个对子便是利用字形的范例,其中既有拆字,也有合字,不仅表达精妙,而且变换了字义,谐趣顿生,增加了语言的表现力。然而,如何实现转换、怎样才能使英语读者产生同样的共鸣却是个难题。(3)意义层次多义词在一般用法上是可以翻译的,但当有意识地用某一词的多义性或歧义性构成语句时就不能翻译成其他语言并保持原有的特色了。《读者文摘》1995年第6期刊登了题为《意思》的一篇

8、趣文:他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这个人怪有意思。”于是,有人断言,他和她有了意思,并要他赶快意思意思。他火了,说:“我根本没那意思!“她生气了,问:“你们这样胡扯是什么意思?“说的人有点不好意思,便解释说这纯属开玩笑,并没

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。