论文化不可译性及其对策

论文化不可译性及其对策

ID:14462602

大小:65.50 KB

页数:19页

时间:2018-07-28

论文化不可译性及其对策_第1页
论文化不可译性及其对策_第2页
论文化不可译性及其对策_第3页
论文化不可译性及其对策_第4页
论文化不可译性及其对策_第5页
资源描述:

《论文化不可译性及其对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文化不可译性及其对策第23卷第8期高等函授(哲学社会科学版)2010年8月JournalofHigherCorrespondenceEducation(PhilosoplayandSoci~Sciences)VO1.23No.08August2010●学术新论●论文化不可译性及其对策李华田(华中师范大学外国语学院,武汉430079)摘要:翻译不仅是文字符号的转换,更是一种跨文化交际活动.虽然语言的共性,人类思维的相似性以及各民族文化的相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,但语言的独特性和民族文化的巨大差异也使翻译有时无法进行.所以

2、文化不可译性长期以来一直是翻译界讨论的焦点问题之一.文化不可译性包括绝对不可译性和相对不可译性两种.其中绝对不可译性是无法消除的,但相对不可译性会随着全球化的发展而逐渐消失.关键词:英汉互译;不可译性;策略与方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:lo07—2187(201O)08—0003—07一,背景与前提文化是人类社会物质生产和精神生活的总和.而"语言是文化的符号,文化是语言的管轨.-[111语言与文化之间的关系就像一个联体双胞胎——既相互依存,又相互制约.语言具有鲜明的,稳定的民族个性.每个民族的语言都记录和反映着该

3、民族的文化特征l每个民族的文化对语言的发展又在某种程度上,从某些方面起着制约作用.民族语言与民族文化有着千丝万缕的联系.人类社会的各种语言,无论是国际性语言,还是只在某一地区使用的局域性语言,都在某种程度上与本地文化紧密相连.C23既然语言与文化有着如此密切的关系,而翻译作为跨文化交际(interculturalcommunication)的一种必然媒介,自然就跟语言文化有着千丝万缕的联系.事实上,越来越多的翻译工作者认为翻译的最大困难就在于源语与目的语两个社会之间的文化差异——即社会距离(soci~distance).社会距离越大,翻

4、译的难度就越大.为了能够准确地用目的语表达源语信息.翻译者必须慎重对待源语和目的语中所包含的文化因素.汉语与英语的语言距离相距甚远.英国外事服务局(BritishForeignService)根据与英语的差异程度(即距离)把语言分为三类,汉语属于最难的一类.[3]中国文化与英美文化之间的社会距离同样遥远.虽然文化重合(culturaloverlap)的现象在某些方面确实存在,中西方在民族心理,思维模式,价值观念,风俗习惯,地理生态环境,历史传统,政治,经济,宗教等方面的文化差异更为明显,而且文化空缺(culturalzero)的现象更是

5、常见.由于汉文化与英美民族文化的社会距离相距甚远,给英汉翻译带来巨大的困难,在很多情况下,目的语所处的文化传统中缺乏源语所隐含的文化因素,很难在目的语中找到源语的等值词语,这种文化空缺就造成文化不可译性(culturaluntranslatability).[

6、]这种现象在英译汉和汉译英中都同样存在.例如:"狗"在汉文化中从来就是卑劣无耻的代名词,故有"汉奸走狗"(flunkeytraitor),"狗头军师"(ineptadviser),"狼心狗肺"(rapaciousasawolfandsavageasacur),"狗仗人势"(bea

7、bullywiththebackingofapowerfulperson),"狗血喷头"(astreamofabuse),"狗腿子"(1ackey),"狐群狗党"(agangofscoundrels),"狗急跳墙"(despairgivescouragetoacoward),"狗眼看人低"(beabloodysnob),"狗崽子"(sonofabitch),"狗屁不通"(unreadablerubbish),"狗嘴里吐不出象牙"(aflithymouthcall'tutterdecentlanguage)等表达.[s3342而英语民族常

8、把狗当作宠物,认为它是人类忠实的朋友.故有谚语"loveme,lovemydog"(爱屋及鸟).另外,英语中"dog"可以指人,并元贬义,要视具体情况进行翻译.如"alucl(ydog"(幸运JL),"acleverdog''(聪明的小家伙),"agaydog"(快乐的人),"adirtydog,'(脏东西).由于这种文化差异,如果把"落水狗"译成"adoginthewater",把"丧家犬"译成"ahomelessdog",不仅不能传达汉语的贬义,反而容易引起英美人的同情.同样,如果把"l'mtoooldadogtolearnnewt

9、ricks"收稿日期:2OlO—O6一l8作者简介;李华田(1966一),男,华中师范大学外国语学院副教授,主要研究方向为翻译学,应用语言学和跨文化交际学?3'第23卷第8期2010年8月高等函授(哲学社会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。