论双关语的可译性及不可译性

论双关语的可译性及不可译性

ID:38161933

大小:822.98 KB

页数:6页

时间:2019-06-01

论双关语的可译性及不可译性_第1页
论双关语的可译性及不可译性_第2页
论双关语的可译性及不可译性_第3页
论双关语的可译性及不可译性_第4页
论双关语的可译性及不可译性_第5页
资源描述:

《论双关语的可译性及不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论双关语的可译性及不可译性华中科技大学徐敏摘要:本文尝试用丰富的翻译案例来说明修辞格中双关语的可译性及不可译性,阐明在双关语翻译中译者应尽力保持原文的语义信息及审美信息,尤其是要再现原文的修辞效果,以达到最佳的信息交流和交际效果。关键词:双关语;可译性;不可译性;修辞效果Abstract:Basedontheabundanttranslationcases,thispaperattemptstoanalyzethetranslatabilityanduntranslatabilyofpunasonepartoftherhetoric.Itispointedoutthatbothth

2、esemanticmessagesandaestheticmessagesofthesourcetextshouldberetainedinthetranslationofpun.Therhetoriceffectsofthesourcetextshouldbeespeciallyreproducedinordertoachievethebestcommunicationeffects.Keywords:pun;translatability;untranslatability;rhetoriceffects1.引言形成了语际翻译可译性的客观基础。从文化的角度来讲,文化具有超地域性

3、的特征。居修辞是语言的有机组成部分,是提高语住在不同地方的人们有着相同或相似的物言表达效果的重要手段。唐学纯在《接受修质和精神需求、情感表达方式和对世界、生辞学》中将“修辞活动”定义为“言语交际活的看法(王福祥,吴汉樱,1997)。这种双方共同创造最佳交际效果的审美活动”语言与文化的共性为修辞这一旨在创造最(唐学纯,唐跃,朱玲,1992)。换言之,佳效果的特殊语言形式的可译性提供了理修辞是一种承载着丰富文化内涵的语言形论依据。式,它的目的在于创造最佳交际效果。因此双关“pun”这个词来源于拉丁语在修辞格的翻译中,译者不仅应该充分注意“paronomasia”,指“外表相似”和“语义

4、到语义信息的传递,而且也应该力图创造最相似”。依照《辞海》的定义,“双关语”即佳的修辞效果,将原语中修辞效果在译文得修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或到最大限度的再现。即译者必须把原文中的多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件信息尽可能多地传达给译文读者,使他们尽事。双关语是一种在英汉两种语言中都较常可能多地感受到原语读者能够感受到的修用的高级修辞格,它利用音或义的巧合,进辞效果。本文仅就修辞中的双关语来分析它行同音异义的暗换,有意使语句同时具有双的可译性及不可译性。重或双层含义,即表层含义和深层含义,表2.双关语的可译性层含义是掩饰义,深层含义是所指义。双关语分为同音双关(h

5、omophonicpun)、近音双世界上不同民族和国家的语言与文化关(paronomasia)、同音异义双关有着共性。从语言的角度来讲,全世界的语(antalaclasis)、一词多义双关(syllepticpun)、言是相通的,不同的语言之间类似或相当的歧解双关(asteismus)、反语(irony)、暗讽成分是主要的。语言之间的相融性和相似性·193·(innuendo)、讥讽(satire)、修辞问句(rhetorical意思,译文中“禽”“情”双关,完整地再question)和讽喻(allegory)(丛莱庭,徐鲁现了原语中的语义信息和审美信息,取得了亚,2007)。双关

6、语的特点是,它巧妙地利很好的效果。刘炳善将兰姆的“Thathomeis用同音异义或同形异义现象使一个词语或homethoughitisneversohomely”译为“家句子具有两种不同的含义,不直接表露,显虽不佳仍是家”(杨自俭,刘学云,1999)。得委婉含蓄。恰当地使用双关语,可使语言“homely”在此是音义双关,若译为“寒碜”生动形象,诙谐幽默,精炼有力,达到由此则失去了英文原句的俏皮和韵味,译者将其及彼,借题发挥,甚至指桑骂槐的效果(李译成“佳”与“家”谐音,同时又准确传递定坤,1994)。同时双关语给人带来丰富的了原句信息,堪称上乘之作。联想空间,增强语言的表达力和感染

7、力。“Atleastputsomethingwarmon,Mr.作为传播信息的手段,广告通常使用双Broker.”advisedTessie.关语这种修辞手段使其语言简洁、生动、形“I’malmostfinished.”Mottisgrunted.象,富于感情色彩和感染力,达到感染读者Thefirstfloorwindowshotup.Idastood的宣传效果,例如,thereinherflannelnightgown,herhairdown.Moneydoesn’

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。