资源描述:
《双关语的不可译性和可译性及其翻译策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、双关语的不可译性和可译性摘要:双关语是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格,而且在英语和汉语中都大量使用这一修辞手法。由于双关深深的根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译与不可译性问题。许多翻译家都在竭尽全力地寻找将双关语言中的不可译成分转化为可译成分的方法。本文作者提供了六种双关翻译方法,在这其中,作者特别提出通过建构类似语境的方法来翻译双关语,重现原文中的双关语的效果。 关键词:双关;可译性;不可译性;翻译方法;语境 双关是一种依靠语音的相似和意义的
2、分歧形成的修辞格。由于双关深深根植于语言文化中,因此,长期以来人们就一直在讨论双关的不可译性和可译性问题。作为翻译工作者,我们应该尽量将不可译性转化为可译性,或采用翻译技巧和方法对其双关意义进行补偿。笔者提供了六种将双关语中的不可译成分转化为可译成分的方法。由于语境是人们语言交际所依赖的环境,能够触发读者过去的经历认识,因此在最后笔者特别提出通过建构类似语境的方法来翻译双关语,让目标语言的读者在脑海中形成与原文读者类似的画面,以此来重现原文中双关语的效果。 1双关语的不可译性和可译性 1.1双关语的
3、不可译性我们知道语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。一些理论家们认为,由于大多数的词在不同语言中有不同的意思,因此,双关语是不可译的。根据保加利亚翻译家亚丽克西瓦的观点,双关翻译的难点都是由于语言的不对称性引起的。例如,一个词在一种语言中可能有多种意思,但与其相对应的词在另一种语言中也许只有单独一种意思。对于双关语来说十分重要的语音和字形结构在不同的语言中也有所不同。语言学派典型的代表人物卡特福德认为双关语的不可译性要受到一些条件的制约。他把双关语的不可译性归结为两大原因——语言本质和文化本质
4、(Catford,1965)。(1)语言不可译性:大多数语言符号具有随意性,因此我们不能指望在同一种语言中发音相似的两个词在另外一种语言中也能找到与之相对应的词。语言不可译性是一种真正意义上的不可译,因为它是由语言本身在语音和书写上的不同而造成的,所以这种差异无法逾越。(2)文化不可译性:语言间不对称性的根源在于人类知识、经历概念化的程度及其语言组织的方式不同。一个反映一种特殊孤立文化中许多概念和文学标准的文本,通常包含在一种独特语言文化和那些很难理解和翻译的信息中(Nida,1993)。由于文化多样性
5、的存在,我们或是难以在目标语言中找到一个与源语言中词语相对应的词,亦或是破坏了源语的本意和情感。1.2双关语的可译性很多理论家认为,翻译不仅是词语的转化,更是一种对语意解释、阐释和再形成的过程。在翻译过程中语言的角色是次要的,仅仅只是思想的载体。因此,所有事物都是可译的。从理论上说,在任何两种语言中都存在一个信息互通的渠道,正是这条渠道使得两种语言间的互译成为可能。具体说来,有以下两个原因:(1)思维方式的同一性:无论说何种语言,人类都拥有一些共同的思维方式,如分析、综合、概括等。此外,人类还有共同的思
6、维逻辑,如推理、判断等。因此我们可以说翻译中存在着信息传递的双语渠道。(2)文化间的互相渗透:一些社会因素,例如文化渗透性为语言间的转换提供了渠道。语言是社会相互作用的方式,一个社会的开放程度越高,其本国语言与国外语言之间的接触联系就越多。通过语言接触来吸收外来词语的现象在语言学中称为异化。适度的异化能够增加语言的一般化特征,消除一些特殊表达上的差异,将可译性的限制最小化。以上这两点为可译性提供了理论根据。但是我们必须牢记,可译性并不是绝对的。根据戴维斯的观点,翻译总是相对的,相对的翻译才是可能的(Da
7、vis,1997)。 2双关语的翻译方法 (1)用双关译双关法:这是双关翻译最理想的方法。它又可以细分为两种:一是将源语中的双关语翻译成同样的双关语,这也意味着翻译出来的版本与原文意思几乎一致;另一种就是用不同的双关语将源语中的双关语翻译出来,虽然表达不同,但是目标语读者可以理解和领会。由于用双关译双关的方法能够最大程度的将原文中的信息传达到译文,因此译者和读者都愿意接受这种翻译方法。(2)在译文中再现双关语的两层含义。有时,当我们无法用双关语翻译双关语的时候,可以尝试使用在译文中再现关语两层含义的方法
8、。如果通过此种方法能都让译文读者产生与原文读者同样的共鸣,那么读者和原文作者之间便成功实现了沟通交流。例如:TheSunSetsfortheLastTime.译文一《:太阳报》停刊。译文二:太阳下山《,太阳报》停刊。这是《南华早报》上的一则标题。由于破产《,太阳报》停止发行。当中国读者读到第一个翻译版本,他仅仅知道《太阳报》停止出版了,但是他绝对不会知道这则英语标题里面所蕴涵的双关修辞。但是读者如果读了第二个翻译版本,他所得到的信息就不单单