文化可译相对性及其翻译策略

文化可译相对性及其翻译策略

ID:8563911

大小:32.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

文化可译相对性及其翻译策略_第1页
文化可译相对性及其翻译策略_第2页
文化可译相对性及其翻译策略_第3页
文化可译相对性及其翻译策略_第4页
文化可译相对性及其翻译策略_第5页
资源描述:

《文化可译相对性及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文化可译相对性及其翻译策略摘要:所谓的可译与不可译实际上是一个“度”的问题,是一个相对的概念,这就是可译的相对性。为了达到最大限度的文化传递,对于相对可译性的语言,作者主张采用“归化为主,异化为辅”的翻译手段。关键词:文化可译相对性翻译策略一、可译性与不可译性在翻译界,可译性和不可译性一向就是争论的焦点。最早提出不可译性的是意大利诗人但丁(Dante),他在《飨宴》(Convivio)一书中盛赞俗语的优点,得出文学作品不可译性的结论。而意大利的翻译理论家阿雷蒂诺(LeonardoBruniAretino)翻译亚里士

2、多德的作品,认为有效的翻译在任何语言之间都是可能的。10我们认为,承认不同语言与文化之间具有可译性,是翻译的理论基础。因为不同语言间的共同点远远超出不同点,语言间的共同点使源语向目的语的转换成为可能。此外,语言、文化的可译性还与文化具有跨民族、超地域的趋同性和可融性的特点相关,各民族之间总是存在着文化认同,而这种认同的文化地位仅次于最具普遍性的人类认同维度,即作为人的认同维度。但我们又必须承认语言间的差别不仅体现在不同的语言符号上,也体现在对客观世界本身的不同看法之上,因为语言对人类的思维、世界观的形成起着某种支配

3、、主导作用,所以不同的语言和文化都具有一定的特殊性。而由于这种特殊性的存在,不同语言和文化之间在互译过程中会出现种种障碍。例如,在实际的翻译过程中,有时很难将源语的各种意义,如文化意义、风格意义等都翻译至目标语,只能翻译其中的一种或两种意义,有时甚至连一种意义也无法准确传递,这时无论采用直译、音译或释意都会造成意义在一定程度上的损失。这就使得一些翻译理论家认为不同的语言文化间存在着“不可译性”。英国翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)还认为,不可译有两类:一是语言不可译,二是文化不可译。而巴斯奈特(Susa

4、nBassnett)则进一步认为,语言不可译是直接的,而文化不可译却要复杂、困难得多,且文化的不可译往往是反映在语言层面上的不可译。二、文化可译的相对性10我们认为,语言文化间的可译与不可译是同时存在的一对矛盾,持有绝对可译性和绝对不可译性的观点都是不科学的,它否认了任何事物都在不断发展这一真理,而认为语际之间的翻译具有相对不可译性和相对可译性,从两个不同的角度承认可译性是有局限性的,是以承认可认识论为出发点的,是一种积极的认识问题、解决问题的态度。承认语际之间的翻译是可能的和可行的,符合唯物辩证法的认识论;承认可

5、译性限度,即承认翻译困难和翻译的局限性,这也是符合客观实际的。所以,所谓的可译与不可译实际上是个“度”的问题,是一个相对的概念,这就是可译的相对性。可译的相对性有两层含义:其一,译者本身是个文化人,必定带有自己的文化烙印,加之自身经历和知识结构有限,并不总是能够准确无误地理解并译出原语所蕴涵的全部文化信息。其二,译语读者也会囿于已有的文化框架,并受认知度和对文化敏感度的局限,不太可能获得与原语读者相同的文化信息,并产生相似的心理反映。三、文化可译相对性的体现1.词汇层面10每种语言的词汇是最易于反映出该语言文化的丰

6、富性的。而这种反映民族文化事物特征的词汇本身的翻译常常就是相对的。文化差异导致的词汇层面的相对可译性体现在几个方面:其一是文化词空缺,即译语中缺乏表达原语某些反映特有文化事物的词语。以北京2008奥运会吉祥物“福娃”为例。“福娃”体现了中国文化特色,寓意“吉祥”“、喜庆”、“祝福”,同时也传递出中国人民热情邀请世界各国人民共聚北京,共赴2008奥运盛典的心声。但是负载浓厚中国民族文化特色的“福娃”在英语中没有相对应的词语,经过译界多方努力、商讨,“福娃”最终译名定为Fuwa。至于西方人究竟能理解多少,又有何感受,我

7、们不得而知,但可以肯定的是:西方人对Fuwa的理解和感受与中国人对“福娃”的理解和感受是不可同日而语的。但要英译“福娃”,除了用汉语拼音之外,似乎找不到更佳的办法。第二种情况是,词汇的概念意义相同而内涵意义却大相径庭的词语。一种语言文化对某物所赋予的联想意义在另一种语言文化中不存在或是被赋予了不同的联想意义。这时原词语的翻译便具有一定的相对性。如汉语中的“月亮”与英语中的moon。一提到“月亮”,中国人便会想起李白的诗句:举头望明月,低头思故乡。“月亮”可能引起的联想往往是与“游子”、“故乡”、“亲人”、“团聚”、

8、“中秋”有关。而对于西方人,尤其是美国人来说,月亮所引起的联想与中国人当然大不相同。看见月亮,他们或许会想到火箭、登月、外层空间等。这类词语虽然概念意义相同,但联想意义却不同,且各自已建立起固定的联想意义。两者互译时,译者会感到相当困难,往往顾此失彼。第三种情况是,某些词语本来是记录源语中的某种特殊文化事物的,但在使用过程中,该词语又被赋予了一种新的意义,使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。