从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略

从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略

ID:31665457

大小:66.08 KB

页数:7页

时间:2019-01-16

从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略_第1页
从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略_第2页
从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略_第3页
从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略_第4页
从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略_第5页
资源描述:

《从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略张薇张建佳湘南学院国际教育学院湘南学院外国语学院摘要:从生态翻译学的角度看,《道德经》的翻译必定会存在可译性限度,译者需要遵循生态翻译“选择”和“适应”的基本原则,找到正确的翻译策略,最大程度避免翻译错误,提高翻译的质量。关键词:《道德经》翻译;生态翻译学;可译性限度;翻译策略;作者简介:张薇(1980—),女,湖南郴州人,讲师,硕士,研究方向:翻译学、跨境教育;作者简介:张建佳(1964—),男,湖南宜章人,教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2017-

2、05-02基金:2016年湖南省教育厅优秀青年项目(16B247)OntheTranslationLimitationandStrategiesofTaoTeChingFromthePerspectiveofEcologicalTranslationTheoryZhangWeiZhangTianjiaSchoolofInternationalEducation,XiangnanUniversity;SchoolofForeignStudies,XiangnanUniversity;Abstract:Fromtheper

3、spectiveofecologicaltranslationtheory,thereistranslationlimitationboundtoexistintheEnglishtranslationofTaoTeChing.Translatorsshouldfollowthebasicruleslike"choosing"and"adapting"ofecologicaltranslation,findthecorrecttranslationstrategies,thusavoidthemistakestothe

4、greatestextentandincreasethequalityoftranslation.Keyword:transldtionofTaoTcChing;ecologicaltransleitionthcory;tTanslationlimitation;translationstrategy;Received:2017-05-02目前,牛态翻译学尚没有一个确定的概念,但是通过研究总结可将牛态翻译学理解为:“一种生态学途径的翻译研究,抑或是生态学视角下的翻译研究。”因为生态翻译学既涉及到生态学的内容,也涉及到翻

5、译学的相关内容,因此生态翻译学也是一个跨学科性质的交叉研究。一、生态翻译学概念及其理论基础生态翻译指的是从文章原本的结构来对诸多翻译版本进行选择,而口要实现在翻译的过程屮不破坏文章原本的构造和组成,因此,生态翻译学具有以下的特点。(-)生态翻译学的发展牛态翻译学的产牛标志着翻译的进步,这也是人类文明的一大进步。把维护生态环境上升到事关人类的层次,我国也逐渐重视这个问题。在这样的大背景之下,我国现阶段提出了诸如科学发展观这样的理论思想。“生态”这一个全新的名词开始进入人民群众的视野乃至诸多领域的研究中。(二)生态翻译学发

6、展的必然性生态翻译学是现代哲学思想进步的必然结果。把生态翻译理论引入哲学思想,并且提出许多重要的哲学思想和哲学概念,这说明现代哲学思想就是从认识逐步走向存在的发展过程。从人类的生存逐步发展向生态的平衡。正是因为具备了这样的思想转变,才拓宽了翻译的研究领域,极大促进了翻译的进步,进而发展成为了生态翻译学。生态翻译学的产生和进步,既是经济全球化促进的结果,也是我国翻译界不懈努力的结果。(三)生态翻译学发展的理论基础随着生态翻译学不断深入发展,现在生态翻译学理论体系已经日趋完善。生态翻译学通俗來讲就是通过生态途径的一种翻译方

7、式,也可以说是在生态视角下的一种翻译模式。空1现在社会上普遍认同翻译的适应选择论是生态翻译的理论基础,其指导思想是达尔文的“适应与选择”学说,主要是利用该理论的关联性和互通性来为译者构建科学的牛态翻译环境。在“适者牛存”自然法则学说的引导下,生态翻译学对翻译的内涵、本质以及翻译的内容、方式都做出了新的阐述。回该理论强调的是在发展的过程屮以译者为屮心,并在译者已经适应也有了选择的基础上形成良性的循环。将“适者生存”作为生态翻译学发展的基础,不仅符合生态环境的内在需求,也促进了译者形成“自我适应与选择”的运行机制。既然该理

8、论强调译者是翻译过程的中心,我们就应该保证译者的主体地位,这样才能更好地将生态翻译学理论发展得更加完善。二、《道德经》翻译的可译性限度(-)《道德经》中“无为”翻译的局限性相对于文章的含义来说,好的翻译不应该仅仅把文章的含义限制在文章的内容上,而是要从文章的中心思想出发直接去进行翻译工作,也就是说,好的翻译一定要和影响翻译的一切外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。