欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31501026
大小:106.00 KB
页数:5页
时间:2019-01-12
《试论汉维翻译中的可译性限度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、试论汉维翻译中的可译性限度 摘要语言和文化的差异造成了翻译中可译性限度的存在。从语言的各个层次对汉译维中的可译性限度进行初步的探讨。可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是由语言和文化的差异造成的。 关键词可译性限度翻译 中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1002―7661(2012)18―0036―02 是否可译一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。包振南在《试论可译性的限度》(《翻译通讯》1983.5)中说:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的有效工具,但又由于文化
2、传统、社会条件、语言结构、思维方式的不同,有时又是不完全可译的。” 汉语属于表意文字,而维语属于拼音文字,两者之间存在形态和语法结构的差别,这些差别导致在语言形式的各个层次如语音、文字、词汇、语法上可能存在可译性限度。本文试图从语言的各个层次角度对汉译维中的可译性限度加以论述。 一、语音层次 每种语言在漫长的历史发展演变中,逐步形成了自己的语音系统,在翻译时很难用相对应的形式表达,这就会产生可译性限度。诗歌之所以难译,往往是因为诗歌语言独特的语音系统所致。如:汉语的双声叠韵词5“彷徨、徘徊、玲珑、琳琅、踌躇”等,利用
3、汉语特有的音、形条件构成,产生了音韵效果和形体美,在翻译成维语时难以实现这种美感。 二、文字层次 汉字是纪录汉语的文字,是世界上最古老的文字之一,已有六千年左右的历史。现用汉字是从甲骨文、金文演变而来的。在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。由于汉字是象形、会意、形声三结合的方块字,采取“形、声、义”三维式结构,作为一种视觉符号体系,它与拼音文字有质的区别,具有独特的形式表现功能,承载语义信息的潜力极大,其视觉分辨率及信息承载量都很高。这是汉语语言结构最基本的特征和优点
4、,因此汉语中许多利用文字体系结构设计的拆字、对联等在翻译成维语时很难表达出来。如: 例1他还说:“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,很可嘴里放得,必是个珠子宝石。(《红楼梦》第九十四回) 这是宝玉丢了玉之后,家里派人找测字先生算命所说的话。测字是一种迷信,通常是把汉字的偏旁笔画拆开或合并,对发生的事做出解释来占凶吉。此例中把“赏”字拆成两个有意义的部分,翻译成维语时只是照搬了汉字“口”“小”,虽然采用文内解释作补充,仍然很难使译文读者完全理解。 例2“八”字还没一撇,就把妈不当回事了,那以后呢?(《
5、穆斯林的葬礼》第201页) 此例是利用汉字“八”的构形组成的一句俗语,比喻事情没有眉目,译成维语时只好舍弃了形式,只在语义上译成“还没结婚”5,基本达到了对等关系。 三、词汇层次 词汇是指语言中所有词和熟语的总和。词语是概念的载体,概念与一定的经验相联系。人类的经验有相同的或相似的,也有不同的,其差异经思维反映到语言中,在语言之间就会造成不对称现象,而这种不对称在翻译中常常会造成障碍。词汇障碍一般包括词汇空缺、熟语等。 (一)词汇空缺 词汇空缺是指标志某种文化中特有事物的词、词组和熟语。(因熟语在下文单独加以说明
6、,所以在此只讨论词和词组部分。)这些词汇往往反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。所以在翻译这些空缺词时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。如: 例3凤姐笑道:“我看你厉害,明儿有了事,我也‘丁是丁,卯是卯’的,你也别抱怨。”(《红楼梦》第四十三回) “丁是丁,卯是卯”――“丁”“卯”是天干地支的名称(汉民族用十天干和十二地支来纪录年、月、日),天支错误会影响年月的纪录,同时“丁卯”又谐音木工上的“钉铆”,钉铆错误,便安装不上去。维语中无此概念,翻译时略而不译“丁卯”,使原文意
7、义丧失。 例4黛玉笑道:“大节下,怎么好好儿的哭起来了,难道是为了争粽子吃,争恼了不成。”(《红楼梦》第三十一回) “粽子”是典型的汉民族食品,译文中采用了音译“糖粽子”,对这种食品不了解的读者很难获得真切的感受。5 (二)熟语 熟语是指语言中固定的词的组合。每种语言都包含有大量的熟语,它是语言中经过长期使用而提炼出来的固定的词组、短语或短句。它与一般的词组和句子的差别在于:前者作为现成的语言材料存在和使用,后者是在言语过程中临时组合起来。熟语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和
8、比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。熟语的范围很广,通常包括成语、谚语、惯用语、典故,歇后语等。 熟语一般具有结构严谨、形式简练、寓意深刻、形象鲜明、表达生动的特点,因此深得人们的喜爱。 熟语具有强烈的民族文化特征,翻译时很难同时处理好语言和文化的矛盾,有时原语熟语中的形象、喻意、修辞,特有的民族色
此文档下载收益归作者所有