试析可译性限度下翻译的改写策略

试析可译性限度下翻译的改写策略

ID:11175174

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-10

试析可译性限度下翻译的改写策略_第1页
试析可译性限度下翻译的改写策略_第2页
试析可译性限度下翻译的改写策略_第3页
试析可译性限度下翻译的改写策略_第4页
试析可译性限度下翻译的改写策略_第5页
资源描述:

《试析可译性限度下翻译的改写策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试析可译性限度下翻译的改写策略  【摘要】在翻译研究文化转向后,如何从翻译本体出发,廓清翻译与非译之间的界限,找到翻译的本质属性和非本质属性,正确解释、合理定位翻译中的各种现象成为当前一个非常迫切的任务。文章采用理性的分析方法,从翻译本体角度出发,分析出翻译中改写策略的使用归根结底在于翻译内在固有的可译性限度,还翻译中改写现象一个恰当的位置。  【关键词】忠实对等悖论可译性限度改写  【Abstract】SincetheCulturalTurninTranslationhappens,howtoclarifyboundsbetweenthet

2、ranslationandthenon-translation,tofindthenatureoftranslation,tocorrectlyexplainandpositionthevarioustranslationphenomenonscurrentlybecomeaveryurgenttask.Viewedfromtheperspectiveoftranslationontology,thepaperrationallyanalyzestheinherenttranslatabilitylimitwhichdecidesusageo

3、frewritingstrategyintranslation,givingrewritingphenomenonaproperpositionintranslation.  【Keywords】loyaltyandequivalence;paradoxes;limitationsoftranslatability;rewriting;  一、翻译的忠实/对等原则  从古到今,关于翻译的论述可以说数不胜数,意大利人说“翻译是背叛”,法国人说“翻译是不忠的美人”,英国人说翻译是“戴着镣铐跳舞”,无论这些描述是如何地生动,优美,贴切,但笔者只能遗

4、憾地说这些都不能算作翻译的本质描述,至多是一种感官性描写。而中国人说“译者,易也,换谓言语以相接也。”则是言简意赅地道出了翻译的本质:改变(易),相通(相接)。  其实关于翻译的定义,影响范围最广的当属上个世纪中期尤今?奈达(Eugene.A.Nida)在圣经翻译基础上得出的关于翻译本质的论述:翻译是首先在意义上,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应(或相当)信息。  Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalent

5、ofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida,1969)  而国内学者赵彦春教授在他的专著《翻译学归结论》(2005)中,在考察自奈达之后翻译理论的发展以及翻译的本质规律的基础上,认为“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”总之,随着社会的发展,翻译的定义在不断地被充实和完善,但是不管翻译被如何定义,始终都不可能离开“转换”和“对等”这样的字眼或意蕴。这是因为,首

6、先翻译是源语信息在目的语中的再现,必然涉及两套语言符号系统在形式上的转换,所以“转换”一词是毋庸置疑的。其次“对等”是翻译的充分必要条件,当且仅仅当原作的信息在目的语中得到最充分,最大程度的再现,目的语中的对应文本才被视作是原作的翻译。忠实/对等是翻译的至高原则,所有翻译都必须要在这一原则的指导下进行,原作和译作之间的意义张力是决不能被割裂的,否则翻译就会失去标准,进而失去自身。  可是,翻译中存在着大量的改写现象是不容质疑的事实,正所谓翻译是“不忠的美人”。那又是何种因素在为这些改写洞开大门呢?其实,要解释翻译现象,根据本质决定现象的逻辑机

7、制,我们必须从翻译本体,从翻译内部着手去找寻改写背后的原因。  二、翻译的悖论属性和可译性限度  I.A.Richards(1953)曾说,翻译可能是宇宙间最为复杂的事物(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.)。翻译的复杂性很大一方面归咎于翻译的悖论属性。不管是在理论上还是在实践中,可译/不可译、对等/不对等、直译/意译、异化/归化等问题成了翻译研究史上不可能有结果的争论,它们成了一对辩证的概念,看似矛盾,但在一定情况下又都正确。  如果人

8、们再挖掘翻译悖论属性的原因,将会发现,可译性限度是其始作俑者。可译性限度简单地说是指译者在翻译过程中所遭遇到的困难,它是翻译本身所具有的。可译性限度可以体现在语言层

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。