可译性限度微观解析,u(1)

可译性限度微观解析,u(1)

ID:39554813

大小:53.00 KB

页数:8页

时间:2019-07-06

可译性限度微观解析,u(1)_第1页
可译性限度微观解析,u(1)_第2页
可译性限度微观解析,u(1)_第3页
可译性限度微观解析,u(1)_第4页
可译性限度微观解析,u(1)_第5页
资源描述:

《可译性限度微观解析,u(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、可译性限度微观解析——基于景德镇陶瓷民俗词汇翻译研究祁春燕(景德镇陶瓷学院人文学院外语系,江西景德镇333000)摘要:当今,科技艺术领域的专业术语的研究与传播日益兴盛,从陶瓷习俗语言的个例出发,在音韵、结构、修饰的语言层次解析中寻求其深藏的文化背景,尝试从其程序中缩小可译性限度,最终证明可译性限度客观性,正顺应了社会传播陶瓷文化的号召。关键词:可译性限度;源语;目的语中图分类号:H059文献标识码:A文章编号引言语言是文化的载体,是人类生活交流的工具,语言的各个层面中,都蕴含着文化因素。每个民族都有自己的语言和文化,

2、文化与语言是密不可分、相辅相成的。语言与文化的密切关系又决定了翻译与文化的密切关系。汉英翻译既是汉英语言的转换,又是汉英民族文化的交流。但是在翻译过程中,不同民族或不同时代的译者总很难对异民族或不同时代的作品作原汁原味的审美和再现。景德镇陶瓷文化与民俗在发展过程中,逐渐形成了兼收并蓄的文化特征、赏用结合的民艺特征、持续进步的科技特征;不同的生产习俗,特有的行会、行帮、行规,独特的瓷业崇拜、节日习俗,富有地域特色的语言习俗等文化现象富含相应的词汇、成语、典故等文化负载词。这些文化负载词在译入语中找不到与之对应或对等的词语

3、,译者不得不采取音译或音译加注的方法来表达其大概意思,有的甚至略而不译。刘宓庆认为,可译性指双语转换中原语的可译程度。可译性是有限度的。由于原语和译语在语言结构和文化方面的差异。在语言的各个层次中并不是处处存在着信息相通的通道,这就限制了有效转换的完全实现,这种限制,即可译性限度。从广义上来讲。可译性限度分为两大类:一是语言上的可译性限度.一是文化上的可译性限度。一同构原理,同构的相对性及语言的模糊性同构原理(theprincipleoflsomorph)。操不同语言的人对客观事物或物质实体的认识虽然可能各有其不同的认

4、识特征(包括用运不同的感官手段、强调不同的感应效果等等),但是他们的认识依据,即物质基础是同一的。这种同一性可以使他们在各自的头脑中构成一个疏略的但基本相同的概念系统框架。从语言学的角度来说,这个“概念系统框架”8就是语义系统,在思维认识论上称之为“同构”(isomorph)。同构是语际转换,思想感情的相互传递的基本条件,即存在着信息转换的通道(刘宓庆)。这是翻译理论中的“可译性”的基本理论依据。同构的相对性有两层含义。一是源语所反映的外部世界是源语作者经过自己的头脑“加工”过的,外部世界与源语对它的描述之间存在相对的

5、同构关系。二是,译者对源语的认识(包括理解与对风格即情态的体验或感应)与源语所蕴含的意义之间只存在相对的同构关系。例如,在源语文化中,“牛”作为一种独特文化象征而得到了最高礼赞。“力大无穷,俯首孺子,而不逞强。终生劳瘁,事农而安,不居功。纯良温驯,时亦强犟。稳步向前,足不踏空。皮毛骨角,无不有用。形容无华,气宇轩宏。生也为人,死也为人,牺牲的象征。吾尊之为师,钦之为国兽。”这段话是将对牛的最佳解读。汉语文化中存在大量的动物名称转意惯用法,如,“过街老鼠,人人喊打”,“狐朋狗友”,“虎将”等等,劳动虽光荣,但自古以来一些

6、底层工作和从业者受到社会的歧视和偏见。陶瓷圆器制坯行业的打杂工人,因为劳动条件差,工作辛苦被称为“牛”,恐怕其中赞誉的成分极少,而是对打杂工人的贬义之称。在目的语文化中bull除了指动物,可以指股市投资者希望的股市上涨。译语bull,在目的语文化中不能对应而被认同和接受,意译为choreman,又失去了源语的文化意义。相似的,做坯工、杀合坯工、挖坯工、挑坯工、印坯工、利坯工在目的语中统称为greenwaremaker,源语中因工作中体型的相似性被形象的称为螃蟹、马、土狗、骆驼、鹅、虾公,也不能形成相对的文化同构关系。模

7、糊性(fuzziness)指词义本身的界限不明,无法用分类逻辑对之划出泾渭分明的界限。而这种不明确性也不能用上下文的联立关系来加以限制或排除。刘宓庆先生指出:用语模糊性的语言作为交际手段是导致可译性限度的基本原因之一。但是他同时又指出,语言的模糊性与可译性限度之间没有必然联系。所谓模糊语言,并不是只含混不清,模棱两可,只能使人产生误解的语言。恰恰相反,他利用寓意的模糊性准确反映出生活中的模糊性概念。在翻译过程中,原文包含的各种模糊因素往往会导致译者误解或无法使用另一种语言“准确”表达而译文语言中的模糊性因素往往导致对原

8、作者本意的歪曲或表达不够“准确”因此,对模糊语句的理解在翻译实践中闲的十分重要。康熙五彩的不同色阶,例如绿彩的色调可分为墨绿,黑绿,苦绿,瓜绿,大绿,水绿灯。“墨绿”对应现代汉语的“深绿”,究竟要多“深”呢;“瓜绿”中指的瓜是黄瓜,苦瓜,丝瓜,中的那个呢;“大绿”与汉语中的“大红大紫”,“大红大绿”“大俗大雅”等词汇具有共性,至于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。