浅论英汉互译文化可译性限度

浅论英汉互译文化可译性限度

ID:46747031

大小:65.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-27

浅论英汉互译文化可译性限度_第1页
浅论英汉互译文化可译性限度_第2页
浅论英汉互译文化可译性限度_第3页
浅论英汉互译文化可译性限度_第4页
浅论英汉互译文化可译性限度_第5页
资源描述:

《浅论英汉互译文化可译性限度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论英汉互译文化可译性限度摘要:在英汉翻译的过程中,译者应当在忠实原文内容的前提下,分析对比英汉两种语言的文化内涵,采用归化译法、异化译法或补偿法等各种翻译方法,尽可能地拓展源语作品的文化可译性限度,尽可能地使译语作品达到与源语作品在文化内涵上的一致性。关键词:英汉互译文化可译性限度翻译方法可译性研究(translatab订ity)—直是翻译研究的关键问题,指人们通过翻译,将一种语言(源语)用另外一种语言(译语)表达出来,实现不同语言使用者对同一个事物的理解;可译性研究探讨两个方面的内容:可译性(linguistictranslatability)和不可译性(lingui

2、sticuntranslatability)其关键在于译语表达能否准确而完整地再现源语表达,包含内容的表达和形式的表达[1]。德国语言学家洪堡特(W订helmvonHumboldt)认为:语言是自我的表达,也是文化的反映[2]。从宏观角度来看,英汉两种语言所承载的文化具有广泛的共性和相互渗透性,相当一部分文化信息可以在另一种语言表达中找到契合对应和平行对应的表达,是可译的。从微观角度来看,英汉语言使用者由于地理环境、历史发展和文明程度的差异而形成了不同的思维方式和民族文化。英汉两种语言文化内涵上的差异性决定了英汉翻译的文化可译性限度(culturallimitsoftra

3、nslatability)[3]。文化可译性限度涉及源语与译语在文化上的差异,包括地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会历史等许多方面的内容[4]。文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成的,受地理环境、生活习俗等影响,随着社会历史的发展变化而变化,而文化的差异性是由所从事的物质生活方式及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念、思维方式、审美情趣等均有很大的差异[5]。笔者认为,在英汉互译的过程中,译者应当在忠实于原文内容的前提下,分析对比英汉两种语言的文化内涵,采用归化译法、异化译法

4、或补偿法等各种翻译手法,尽可能地拓展源语作品的可译性限度,尽可能使译语作品达到与源语作品在语言形式和文化内涵上的一致性。其中,归化译法提倡用译语文化所有的表达方式,反对引入源语文化的表达方式,要求译者在译语中找到与原文内容对等或相似的表达方式,直接进行翻译;异化译法则主张保留源语文化特有的表达方式,把它输入到译语文化中去,也就是所谓的直译法,要求译者保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化;补偿译法要求译者在归化译法的基础上,适当增加一些注释或补充一些信息,帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文。笔者将通过实例分类阐述英汉互译中的文化可译性限度,探讨不可译性向可译性转化

5、的翻译方法。第一,受地理环境差异影响的可译性限度。中国在自然环境上属于封闭性的大陆型,几乎没有内海,辽阔的内陆远离海洋,以汉族为主体的中国社会逐渐形成了自给自足的农耕型社会,倾向于固守耕地[6]。于是,汉语有许多与农耕劳作有关的语言表达,比如:中国农民一般用牛来耕地,于是人们将辛勤劳作的人称之为'‘老黄牛”,将大口大口地喝水称之为“牛饮”,将固执己见、不懂变通的脾性称之为“牛脾气”;再如:“种瓜得瓜,种豆得豆”、“挥金如土”、“瑞雪兆丰年”,等等。西方在自然环境上属于开放性的海洋型,欧洲大陆实际上被地中海、黑海、波罗的海等内海所分割,古希腊和古罗马属于海洋-商业文明,远古

6、时期,欧洲有许多游牧民族,随处迁徙,流动性大,西方社会呈现出海洋商业文明的开拓外向性[6]。于是,英语有许多与渔猎和航海有关的语言表达,比如:人们常常用与海洋动物相关的词来喻指人,“Thebestfishswimsnearthebottom."(有价值的东西不会轻易得到o)"ascloseasanoyster"(口风很紧)、"tothrowasprattocatchamackerel/whale"(小本赚大钱)、“betweenthedevilandthedeepbluesea"(进退维谷)。因此,在表达"豪饮"这一概念时,英语为"drinklikeafish",因为西方

7、人认为鱼一刻也离不开水,用鱼来形容一个人喝得多最为贴切,而汉语为“牛饮”,因为牛来形容豪饮再恰当不过。第二,受风俗习惯差异影响的可译性限度。出于相对保守的民族特性和几千年来的传统教育,中国社会的家庭观念比较浓厚,异常注重长幼辈分,在称谓表达上比较复杂,可以说,几乎所有的亲戚关系都能再汉语中找到相应的名称,绝不能乱用,而相对开放的西方社会提倡以个人为中心,家庭观念相对淡薄,在称谓表达上极其简单,不但称谓没有清楚的区分,甚至连性别都不分[6]。比如,英语"cousin”一词,既可以指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,又可以指表兄、表弟、表姐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。