浅论文化负载词英汉互译

浅论文化负载词英汉互译

ID:46471518

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-24

浅论文化负载词英汉互译_第1页
浅论文化负载词英汉互译_第2页
浅论文化负载词英汉互译_第3页
浅论文化负载词英汉互译_第4页
浅论文化负载词英汉互译_第5页
资源描述:

《浅论文化负载词英汉互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论文化负载词英汉互译摘要:文化负载词因其所承载的特殊文化内涵而成为翻译的难点,本文在分析了这一词汇层面的文化差异的原因基础上,提出了在文化负载词翻译中应遵循的原则及具体的翻译策略。关键词:文化负载归化异化英汉互译一、文化负载词语言既是交流的媒介,又是文化的载体。语言与文化相互影响和制约。不同的语言反映和传播不同的文化。不同的文化在历史背景、社会习俗、宗教、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。文化负载词就是其中的典型代表。文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民

2、族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。对于文化负载词,很多学者有不同种类的定义。MonaBaker认为当原语言词汇所传达的概念在目的语文化中完全不存在时,这种概念通常被认为是aculture一specificv。它既有可能是抽象的,又有可能是具体的,还可以是和宗教信仰、社会制度,或者一种食品相关联的(Baker,2000:32)。廖七一认为"文化负载词(culture一loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方

3、式”(廖七一,2000:96)O二、文化差异与文化负载词1.地域环境的差异语言首先是对其所处客观世界的直观反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,语言就可能出现空缺。如我国地处亚洲大陆,属于四季分明的大陆性气候,夏季中国大部分的地区是十分炎热的,所以汉语中会有“骄阳似火”“炎炎夏日”这样的词语,处于北温带的英国则属于海洋性气候,英国夏季的气候通常是温和舒适的,因此在英语的词汇中类似“骄阳似火”这样的词汇是难觅踪迹的。又如,在我国,古代诗人常用"东风”借指温暖和煦

4、的春风,'‘西风”则用来指刺骨的寒风。对于地处西半球的英国,“西风”才是指温暖和煦的春风。2•宗教文化的差异各民族的宗教信仰对其本民族语言常常有着重要而又深远的影响。中西方文化中的很多截然不同的词汇是两个民族不同宗教观的真实写照。历史上儒、佛、道三教是中国的主流宗教信仰,“孝道”、“菩萨”、“天公”、“老天爷”、“太极”等词汇时常出现在汉语的日常词汇中。而在西方,以基督教为主的宗教信仰也在西方人的语言词汇表达中有着独有的体现,如“三位一体”、“天使”、"上帝”。由此可见,宗教文化的差异产生了英汉语言各自的特色。3.生活习俗的差异语

5、言反映生活,源自于生活,不同的生活习俗在各民族语言表词汇中亦有各自具体的体现。英国四周环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此语言词汇中许多词语与水产有关系,如“anoddfish(怪人)"。而中国长期处于农业社会,人们从事体力劳动较多,因此语言中时常可以见到诸如"气壮如牛”之类的词语表达。又如,西方很多国家以爱狗著称,英语常可见到“atopdog(重要人物)”,"ajollydog(风趣的家伙)”等以狗来表达亲昵褒扬意义的词语,在中国人生活中“狗”却无半点此类的含义,我们更多的时候用到的是''狗腿子”、"狗崽子”。

6、4•历史发展的差异历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常常会出现,比如中国近代史上的“文化大革命”、'‘大字报”、"红卫兵”、“串联”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在西方文化中几乎找不到与之对应的词汇。此外,中西方语言中的词汇深受其文学作品、文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说,我们至今还在使用“龙王”、“虾兵蟹将”、'‘马后炮”、“空城计”等。西方文化则多受希腊传说影响的词汇,如"Penelope'sweb","Shylock"

7、,"Pandora'sbox"等。三、文化负载词的翻译翻译是构建不同语言之间人们思想交流和文化交流的桥梁,它是“许多语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。”(冯庆华,2002:3)奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,2004:23)因此,欲准确通达地翻译源语言中的文化负载词,译者除了需具备较好的汉语功底,较强的英语语言能力之外,还必须对中西两种文化有深入的了解及恰当

8、的翻译方法。对于负载有丰富文化内涵的词汇,翻译时一般釆取归化(domestication)和异化(alienation)的方法。归化是指“译文应以目的语为归宿”。(郭建中,1998:13)在采用归化策略翻译时,译者应尽量使源语文本所反映的世界接近目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。