新闻文化负载词的英汉互译

新闻文化负载词的英汉互译

ID:25596137

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-21

新闻文化负载词的英汉互译_第1页
新闻文化负载词的英汉互译_第2页
新闻文化负载词的英汉互译_第3页
新闻文化负载词的英汉互译_第4页
新闻文化负载词的英汉互译_第5页
资源描述:

《新闻文化负载词的英汉互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、新闻文化负载词的英汉互译新闻文化负载词的英汉互译摘要:新闻语言的大众化特点,使其承载的语汇对跨文化交际产生广泛的影响。其中文化负载词的翻译决定了译文是否能传达出原文的精髓。本文作者探讨了译者运用富有汉英民族色彩的语汇来准确传递文化意象的各种策略。  关键词:新闻英语文化意象文化负载词英汉互译    新闻英语以其鲜活、生动及大众化的风格向人们展示并传达了英语国家的丰富文化,使英语学习者在领略多彩异国风情的同时也学到了地道的英文表达。然而,新闻英语的翻译文本却存在着良莠不齐的状况。有的文本能确切地传达出原文的精髓,

2、有的却显得晦涩难懂或索然无味。这其中的原因正如王佐良先生点出的那样:翻泽的最大困难是两种文化的不同。文化,与它的载体语言,有着密不可分的联系。语言是文化传递的工具。各个民族的各种活动、其与世界相互的作用、积累的经验和知识、特别是历史文化等各个方面,都是通过口头言语传承,或使用书面文字记载下来的。其中文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。这就要求新闻英语的译者必须对文化负载词所承载的文化有透彻的理解,并将这两种文化的冲突与交流传达给读者,使其不仅能读懂原文,而且能通过译文来体会另一种文化。  1

3、.文化负载词  语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词。(Culturally-loadedayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.)(A.Larry,2000)文化负载词是最能体现语言中浓

4、厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。  2.文化意象对文化负载词翻译的影响  文化意象(Cultureimage)是一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通(A.Eugene,1993)。物象(Physicalimage)与寓意(Connotation)是意象(Image)的

5、两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。例如,meetones.的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。文化负载词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化环境包含的诸多因素,如自然环境、历史文化、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等。对文化负载词中包含的文化意象的传递直接影响了译文准确性和文化性。  3.新闻英语跨文化翻译的策略  在翻译活动中,如何在目

6、的语中体现具有源语文化的概念、词汇和其它表达方式,如何跨越文化差异的障碍,处理好文本中的文化因素,从而在母语中尽可能忠实地再现它们,就成了翻译中的最大障碍。当代著名翻译理论家奈达说过,任何翻译中都有文化意象的丢失,但必须设法将其减少到最低限度。在具体的翻译实践中,译者最终的目标都应该是为了向读者传达源语的文化风貌,不要犯诸如给洋人穿上长袍马褂,令其动不动就拂袖而去的错误。在翻译新闻英语时,如果遇到文化承载词,译者若能灵活合理地采用英汉语中特有的语汇来传情达意,不失为一种好办法。  3.1活用英汉语借代词  新闻

7、记者在报道中常采用各种方法使语言形象生动,贴近生活。其中较有效的手段之一就是经常借用各国首都等地名、著名建筑物名称及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构,有时还借用某个物名来表示某个意思(张健,1994:127)。  例1.Idonothaveacrystalball.IcannotpredicthoCapitalofthe山姆大叔(美国政府;美国人),BuckinghamPalace白金汉宫(英国王室),BermudaTriangle百慕大(魔鬼)三角;危险的禁区,Zhongnanhai中南海(中国政府

8、)等。  3.2谚语、典故等 许多文化负载词源于谚语、寓言、文学作品典论文联盟.L.故等,这类词经常被用来转义表达一些事件。这些表达给不熟悉西方文化的读者带来理解上的困难。  例2.SourGrapesonThyssen运用了伊索寓言的典故来表达作者的意图,不仅简洁,而且寓意深刻。sourgrapes出自《伊索寓言》,狐狸想吃葡萄却够不着,只好对自己说葡萄是酸的,隐喻为聊以自慰。这里是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。