文化负载词的英汉互译.pdf

文化负载词的英汉互译.pdf

ID:54030185

大小:163.88 KB

页数:3页

时间:2020-04-28

文化负载词的英汉互译.pdf_第1页
文化负载词的英汉互译.pdf_第2页
文化负载词的英汉互译.pdf_第3页
资源描述:

《文化负载词的英汉互译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年第1期淮南职业技术学院学报NO.1,2008第8卷(总第26期)JOURNALOFHUINANVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGEVOL.8,SerialNo.26文化负载词的英汉互译赵敏,吴晓磊,武徐霞(淮南职业技术学院,安徽淮南232001)[摘要]语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对“文化负载词”翻译的影响。[关键词]文化负载词;文化意象;可译性[中图分类号]H

2、059[文献标识码]A[文章编号]1671-4733(2008)01-0109-031文化负载词是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交功能即能在不同的语境中“以具体来表现抽象,以流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部已知或易知来启迪未知或难知。”例如,“tomeetone'分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态sWaterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及指古时三国的蜀国名将

3、关羽被打败退兵麦城一事,语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载都是指惨遭失败。因此文化负载词的翻译依赖着它词。(Culturally-loadedwordsrefertothosewordsor本身所存在的语言文化环境,文化环境包含的诸多phraseswhichconveyacertainkindofculturalconno2因素,如自然环境、历史文化、风俗民情、宗教信仰、tationsorassociationswhichmayormaynotbefound审美取向、价值观念及思维方式等等直

4、接影响译文inotherlanguagesorcultures.)(LarryA.,2000年)准确性和文化性。文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜2.1自然环境的差异明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才有不同。在汉语中,“东风”指的是春天的风,夏天能真正做到不同文化的交流。常与酷暑炎热联系在一起,“骄阳似火”、“酷热难2文化意象对文化负载词翻译的影响耐”是被用来描述夏天的词语。而英国地处西半文化意象

5、(Cultureimage)是“一种文化符号,它球,北温带,海洋性气候,春风即是西风,英国的夏季具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰正是舒适宜人的季节,英国著名诗人雪莱的“西风富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此颂”正是对春的讴歌。间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(Eugene2.2宗教信仰的差异A.,1993年)物象(Physicalimage)与寓意(Conno2宗教信仰对人们的生活有着重要的,特定的宗tation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意不同,也影响

6、着英汉语词的翻译。在西方,以基督教[收稿日期]2008-01-25[作者简介]赵敏(1980-),女,安徽淮南人,助理讲师,从事英语教学及翻译工作,电话:13309647722。110淮南职业技术学院学报第8卷为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督爱,而英语中的“freelove”则是“泛爱、滥爱”之意,教文化的三位一体(thetrinity)确定了“三”的神秘指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶接待室,而不是“蓝色房间”。汉堡包(Hamb

7、urger)、数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”苹果派(applepie)在西方是“用来裹腹的廉价快代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了日都不宜进行庆典的喜庆活动。在以佛教为主导的很受孩子们欢迎的食品。再如,“Theladywentup传统宗教文化中,认为双数是吉利的数字。人们喜theaislewithonemanandcamebackwithanothe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。