浅议文化差异和英汉互译中不可译性

浅议文化差异和英汉互译中不可译性

ID:32752395

大小:65.93 KB

页数:8页

时间:2019-02-15

浅议文化差异和英汉互译中不可译性_第1页
浅议文化差异和英汉互译中不可译性_第2页
浅议文化差异和英汉互译中不可译性_第3页
浅议文化差异和英汉互译中不可译性_第4页
浅议文化差异和英汉互译中不可译性_第5页
资源描述:

《浅议文化差异和英汉互译中不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议文化差异和英汉互译中不可译性摘要:英汉互译中的不可译性人类文明的发展,造就了许多语言不同的民族。由于人类在思维上具有相同或相类似的逻辑推理的思维能力和共同的感情表达,同时作为人类交际的语言都是用来传情达意沟通思想的。所以,通常我们认为语言间是可以相互译述的。然而,不同地域的民族发展和历史进程中,由于地域、环境等客观素造成了各民族间文化、宗教、社会制度、经济发展的不均衡性和差异性,从而使各民族的语言结构特点和表达方式上千差万别。基于此,我们重点来看文化的差异对英汉互译中不可译性的影响。关键词:文化差异英汉互译不可译性应对策略学习外语的目的是为了进行不同国家间的语言交流。语言交流

2、最终是思想文化的交流。文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊史地理环境里的独特创造。就文化与语言的关系而言,二者既密切联系,又互相区别。语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的、决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。文化的发展能推动和促进语言的发展;同样,语言的发达和丰富,也是整个文化发展的必要前提。人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。文化的差异具体表现在宗教文化的不同,以及习俗文化的不同等。而汉英两个民族在风俗文化方面存在着巨大的差别,尤其是在称谓、寒暄语、颜色词的使用及审美情趣。一、首先来关注宗教文化对英汉互译

3、的影响宗教作为一种思想意识形态对语言有着方方面面的影响,而不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异必然会对翻译产生影响。在翻译过程中应注意中西宗教文化方面存在的差异。如:《论语•季氏篇第十六》第八节里,子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”我国学者辜鸿铭对“天命"的翻译是“thelawsofGod”,把"天命”当作是宗教的真理,把孔子思想作为一种宗教介绍给西方。然而,孔子的言语大多为规劝建议,并不宣传神祕的宗教思想。威尔•杜伦博士在1932年出版的《哲学概论》中认为,对孔子的学说最好称哲学而不称宗教,因为孔子的言论中缺乏宗教的意味。所以从本民族的语言文化出发,笔者认为把此

4、处“天命理解为“thewillofHeaven"更为妥当。二、其次来谈论风俗文化的不同对英汉互译的影响习俗文化是指贯穿于日常生活和交际活动中的由民族习惯形成的文化。汉英两个民族在风俗文化方面存在着巨大的差别,尤其是在称谓、寒暄语、颜色词的使用及审美情趣及时间和数字观念的不同等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。(1)称谓的差异。在西方文化中,对纲常不很重视,体现在亲属称谓上为关系区分不够清晰,而中国深受儒家文化的影响,形成了严格的宗法观念。例如汉语中的伯父、叔父、姑夫、姨夫、舅父在英文里都统称为“uncle”,这种情况给翻译带来了困难。英译《红楼梦》中的称谓空缺常使译者感到困惑。

5、《红楼梦》中有凤姐对贾母的一句话:'‘这通身的气质竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女似的。”孙女和外孙女在英语中都用"grand-daughter”来表示,DavidHawks的译文另换了角度来表达这句话的意思:"Herwholeairissodistingue!Shedoesn,ttakeafteroursideofthefamily,Grannie,sheismorelikeaJiao”但这仍未译出贾母和黛玉的关系,杨宪益夫妇从黛玉父亲的角度进行翻译,意思表达得较为清楚:Herwholeairissodistinguished!Shedoesn,ttakeafterherf

6、ather,soninlawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaChiao(1)见面语差异。汉译英时如不了解中西见面语的文化差异及其可能造成的文化冲突,仅仅使用直译,就会误解。见面语一般分为招呼语和寒暄语两类。汉语用的招呼语形式多样,而英语中的招呼语则比较模式化,如“Howareyou?Howdoyoudo?”因此在翻译招呼语时就会出现词汇空缺。如汉语中常用“上哪儿去?”打招呼,若直译为uWhereareyougoing?”西方人则认为是在干涉其私事,造成文化冲突。寒暄语中,中国人常以谈论对方的切身生活为话题,如《祝福》中,“一见面是寒暄,寒暄

7、之后说我'胖了',说我'胖了'之后即大骂其新党。”中国读者对''说我'胖了'容易理解,但英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,易产生误解,因此应增添解释性词语,有学者将其译为:"Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked'fat',andhavingmadethatcomplimentaryremarkhelaunchedaviolentattackontherevolutionaries,"甚妥。(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。