论英汉互译中的不可译现象 英语毕业论文

论英汉互译中的不可译现象 英语毕业论文

ID:301953

大小:48.50 KB

页数:9页

时间:2017-07-20

论英汉互译中的不可译现象  英语毕业论文_第1页
论英汉互译中的不可译现象  英语毕业论文_第2页
论英汉互译中的不可译现象  英语毕业论文_第3页
论英汉互译中的不可译现象  英语毕业论文_第4页
论英汉互译中的不可译现象  英语毕业论文_第5页
资源描述:

《论英汉互译中的不可译现象 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉互译中的不可译现象论英汉互译中的不可译现象学校名称:专业:学生姓名:论英汉互译中的不可译现象论文提纲题目:论英汉互译中的不可译现象摘要:英汉互译中的不可译现象表现为语言上的不可译性和文化的不可译性关键词:语言文化不可译性一、引言不同语言交流依赖于语言的翻译,翻译之中存在着不可译现象二、正文(一)语言上的不可译1、语音的不可译性2、字形的不可译3、语言修辞的不可译性(1)词汇修辞的不可译(2)修辞格的不可译(二)文化上的不可译1、文化词汇空缺2、指称词语义文化冲突3、指称词语用意义冲突三、结语可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。一方面可译论内在地包含着对不可译性的思考,语言层面的不可译和文化

2、层面的不可译都是客观存在的;另一方面,不可译论也内在地兼容着对可译性的承认,承认不可译的同时,应转而追求可译度。四、参考文献论英汉互译中的不可译现象论英汉互译中的不可译现象[Abstract]duetolanguageandculturaldifferences,translationinevitablytherearesomephenomenacannotbetranslated.Non-languagetranslationismainlyreflectedinthevoice,styleandrhetoricandsoon;culturaldifferencesUntranslatabi

3、lityvacanciesmainlyintheculturallexicon,theallegedconflictofsemanticandpragmaticmeaningofculturalconflictsandsoon.Phenomenonthatisuntranslatableismainlyreflectedinthesespecificareas.Canbetranslatedandthetranslationisnotcontradictorydialecticalunity.[Keywords]language,culture,Untranslatability一、引言语言作

4、为一种交流手段,一种文化存在于世,它的存在,使得人类文明大大得到传承与发展。不同语言,不同语系的国家或民族之间通过两种语言的相互翻译来达到相互交流的目的,所以语言的翻译准确与可译与否显得十分重要。对于各种语言文字而言,它的语音、词汇和句法等都具有独特的特点,当语言表达形式上的这些特点本身作为信息的内容传达时,就会使可译性的限度受到一定的限制。而众所周知的是,语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,各种文化因素必然要体现于语言文字中。由于不同语言存在巨大的文化差异,有时信息在翻译过程中会不可避免的出现不同程度的流失,即翻译的"不可译"。本文接下来要讨论的就是英汉互译当中的不可译现

5、象,特别是其发生的原因。二、正文任何事物都是充满对立统一的矛盾体,相对于可译,翻译中的不可译现象便应运而生。英国语言学也不例外。长期以来,不可译性成了翻译界学争论不休的热门话题。翻译界中的可译性家、翻译家J·C·卡特福德在其著作《翻译的语言可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)》中根据不可译产生的原因把不可译的成因归为两大类:一方面,语际间存在着基为“语言上的不可译性”(linguisticuntranslata)的本质的、广泛的意义转换条件和手段,即所谓的“信息转换通道”(channelformessagetransfer2bility)。另

6、一个方面,则是"文化的不可译性”(cultural论英汉互译中的不可译现象untranslata)。笔者也将从这两个方面来探讨英、汉两种语言的相互翻译,为翻译的不可译性提供客观依据。(一)语言上的不可译英语属印欧语系,而汉语属汉藏语系。在这两种非亲属语言之间进行转换时,结构上的语言手段显然不存在信息相通的渠道。正如美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)所说,“当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,需把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难,通常这种类型的意思是不可译的。”笔者认为,语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面。1、语音的不可译性任何语言都有其独

7、特的语音系统,这是别的语言无法取代的。英、汉两种语言在语音规律上相差迥异,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使在译语中根本无法译出。从语音角度看:首先,汉语是单音节语言;而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体。其次,汉语是多声调语言,讲究平仄;而英语无声调,只有语调的升降之分。正因为如此,将汉语中对仗工整的诗或对联译成英文,既要追求其意美、形美,又苛求其音美,实在是不可能。现举翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。