英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策

ID:30721762

大小:20.43 KB

页数:9页

时间:2019-01-02

英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第1页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第2页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第3页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第4页
英汉互译中不可译现象原因分析及对策_第5页
资源描述:

《英汉互译中不可译现象原因分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果英汉互译中不可译现象原因分析及对策  【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。  【关键词】:不可译原因;分析补偿  中图分类号:G4文献标示码:A文章编号:1002--    随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达阐述如下:“所谓翻译,是指从语意到

2、文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。”“最贴近”就说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值。能对等的部分即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。    一、英汉翻译中存在的不可译现象    1.英译汉  ——“Whatmakestheroadbroad?”  ——“TheletterB.”  把这则谜语翻译成汉语是这样子的:课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。

3、课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果英汉互译中不可译现象原因分析及对策  【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。  【关键词】:不可译原因;分析补偿  中图分类号:G4文献标示码:A文章编号:1002--    随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达阐述如下:“所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。”“最贴近”

4、就说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值。能对等的部分即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。    一、英汉翻译中存在的不可译现象    1.英译汉  ——“Whatmakestheroadbroad?”  ——“TheletterB.”  把这则谜语翻译成汉语是这样子的:课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成

5、果  ——“什么使得马路变宽?”  ——“字母‘B’。”  相信很多中国读者看了这个译文会觉得奇怪,因为这则谜语是根据英语单词的拼写规则编成的,译成中文自然显得不伦不类。    2.汉译英  拆字是汉语特有的玩艺,几乎翻译不了。请看下联:  人曾为僧,人弗可以成佛;  女卑为婢,女又何妨为奴。  如照字面意义译为:  ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha.  Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.  则汉语的妙处完全丧失,因为人曾合为“僧”字,人弗合为“佛”字,女卑合为“婢”字,女又合为“奴”字

6、,这些英文都无法译出。    二、不可译现象原因分析    1.语言文字的差异课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,它们之间没有任何的亲属关系,所以存在着很大的差异,主要有以下几个方面导致了英汉互译中的不可译。  1)文字上的不同  众所周知,汉语是表意文字、声调语言;英语是拼音文字、语调语言。而一些作者刻意挖掘本民族的语言资源导致翻译中

7、的不可译,如汉语中的同音字、拆字、象形字等现象。  赵元任先生著的《施氏食狮史》“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”此文通篇以同音字作成,四种声调以及卷舌音等汉语特有现象使该文成为不可译典型。  2)词汇层的不同  作为汉语中特有的量词,在英语中无对等翻译,只有用冠词包罗万象了。另外汉语中的四字词组以及成语是汉语文化的重要特征,不仅读起来琅琅上口,具有音韵美,更具有除字面意义外的引申义与比喻义,如“刻舟求剑”,若简单地照字面译成“tocarvetheboatinordertosearchfor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。