【精品】英汉互译中的不可译性研究

【精品】英汉互译中的不可译性研究

ID:46312229

大小:84.00 KB

页数:13页

时间:2019-11-22

【精品】英汉互译中的不可译性研究_第1页
【精品】英汉互译中的不可译性研究_第2页
【精品】英汉互译中的不可译性研究_第3页
【精品】英汉互译中的不可译性研究_第4页
【精品】英汉互译中的不可译性研究_第5页
资源描述:

《【精品】英汉互译中的不可译性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉互译中的不可译性研究摘要:英汉互译中存在着语言层面和文化层面上的不可译问题,影响了交际沟通。本文主要从语言本身及文化差界的角度对不可译问题产生的原因进行了分析,并提出了两种行Z有效的解决办法。关键词:不可译性;语言;文化StudyontheUntranslatabilityofEnglish-ChineseTranslationsAbstract:ThereexistsaproblemofuntranslatabilityinthescopeofbothlanguageandcultureinEnglish-Chinesetranslations.Itacc

2、ountsforthefailsincommunication.Thisthesisstudiedonthereasonsthatcauseuntranslatabilityfromtheperspectivesoflanguageitselfandculturaldifference.Andtwowaystosolvinguntranslatabilityproblemsarcpresented・Keywords:Untranslatability;language;culture一、不可译性在各种类型文本的英汉互译过程中,译者常常遇到不可译的问题,即很难在目

3、标语(TargetLanguage)中找到与源语(SourceLanguage)语句表达的意思完全匹配的对等语,这就造成一定程度上意义的损失,包括导致译文的读者不能百分Z百地理解原文的意思,或者能够理解意思,但无法体会到原文表达方式在源语语境中所包含的种种引申义,幽默意味等等,使得译文的质量大打折扣。中西交流的过程中,文化交流和经济交流都是非常重耍的组成部分,两者的成功实现都离不开高素质的译者和高品质的翻译作品。由于中西方之间存在着巨大的文化差异,相当数量的文学作品的创作过程本身就决定了其不可能被很好地翻译出来,例如,在中国文化中,“红”象征着昌盛、喜庆、春意盎

4、然,而在英语读者眼中,具有相应喻意的色彩却是"green",红色则使人联想到危险、暴力和极端,因而Hawkes在翻译《红楼梦》书名时,干脆避“红”而译为TheStoryoftheStone.并将书屮“怡红院”译为"greenlights",而贾宝玉这位“怡红公子”相应译为“greenboy”。虽然这种翻译方式避免了使得西方读者由“红”联想到消极、负面的因素的可能性,但同时却产生了新的误导因素,因为green—词在英文中有“新手,不成熟"的意思,因此,译语读者有可能将贾宝玉认作一个“不晓世事,缺乏经验”的人。又如,在Alice'sAdventuresinWonde

5、rland一书中有这样一段对话:"Mineisalongandasadtale!,'Saidthemouse,turningtoAlice,andsighing."ITISalongtail,certainly/9saidAlice,lookingdownwithwonderatthemousedtail;"butwhydoyoucallitsad?"文中这只有故事的老鼠将自己的事迹定义为alongandasadtale,由于Alice年纪小,对语言的把握能力不够,把tale和tail两个词混淆了。凑巧的是,老鼠用来修饰tale的两个形容词中,有一个(long)

6、可以毫无问题地修饰tail,从而更加深了Alice的误会,因而她有此一问"butwhydoyoucallitsad?,9o在原文屮,这是很有意思的一个幽默桥段,老鼠一本正经地要讲自己的经历,却被小姑娘一句天真的话搞到无语,读來令人哑然失笑,确是神来之笔。然而在翻译成中文的时候,这一部分是个难点,虽然基本意思能够呈现给读者,但由于“故事”和“尾巴”不是谐咅,原文的幽默意味基本不可能被表现出来。屮西文化都产生了许许多多堪称经典的巨著,但互译Z后往往显得平平无奇,译者的水平高低固然重要,但其决定性因素还是两种语言之间各种各样的不可译性。英国翻译理论家卡特福德把不可译问

7、题分为语言不叮译(linguisticuntranslatability)和文化不可译(culturaluntnmslatability)。波波维奇认为,不可译可以分为两类:一类是由于缺乏相关的字面和所指意义,源语的语言要素无法用译语的结构、线性表达、功能或者语意进行替换;另一类是超越了纯语言的范畴,指源语的意义表达关系(即表达对象与表达语言之间的关系)在译语中找不到对应的语言表达。而更多的翻译理论家并没有把语言的可译性和不可译性绝对化。他们认为,可译性原则也应当有一定限度,当原文在某种程度上背离了语言规范,例如使用了方言、土语等,语言的可译性就受到了限制。所谓

8、原文的可译性,是指原文内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。