欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9294288
大小:68.03 KB
页数:35页
时间:2018-04-26
《邯郸学院英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略【最新精选】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略蔡其伦(邯郸学院外语系,河北,邯郸056005)———————————————————————————————————————————内容摘要:不可译性一直是翻译研究领域中被关注的理论话题,而英汉互译中的不可译性更是其中焦点。不可译性主要表现在双语的语言与文化差异方面。本文旨在通过实例探讨英汉互译中的语言与文化差异的不可译性及其应对策略。关键字:不可译、语言与文化差异、策略——————————————————————————————————————————---翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译的
2、过程不仅仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。随着人类语言和翻译的认识及研究的不断发展,人们已不再片面地强调翻译是可能的还是不可能的,而是表现出一种更为理智和务实的态度。一方面,由于人类经验的相似性、文化的相同性和语言对新事物新环境的相容性,人们坚信翻译是可能的;另一方面,由于双语的文化传统、语言结构和思维模式的差异,不同的语言在翻译是的确产生某些不可译现象。长期以来,古今中外许多翻译理论家和实践家纷纷就翻译的可译性与不可译性进行不同程度的探讨与剖析,并且展开了激烈的讨论。英国著名的语言学派翻译理论家卡德福特(Car
3、dfort)根据产生不可译性的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性[1];而英国著名翻译理论家纽马克(Newmark)在他的交际/语义翻译理论中却提到“thereisnothinguntranslatable”[2];张达聪先生曾将翻译分成三类:完全可译性(completelytranslatable)、部分可译性(partlytranslatable)和完全不可译性(completelyuntranslatable)[3]。本人基于对翻译的了解和认识,认为英汉互译的确存在不少不可译现象。一、语言差异的不可译性由于我国与英语国
4、家所处的自然环境与社会环境不同,历史文化传统各异,不同的语言势必具有不同的表现形式与手法。1、语音与文字层面的主要差异在语音与文字方面,汉语的汉字属单音节字符,表意文字,多声调,汉字之间相似形很强,同音和同形异义现象较多。而英语集单音节、双音节、多音节于一体,属拼音文字,强调语调的升降效果。这方面的不可译现象一般出现在语言文字形式或组合变化相关的现象里。我们不妨先看看几个例子:(1)寸土为寺,寺旁言诗,诗曰:“明月送僧归古寺”;双木成林,林下示禁,禁云:“斧斤以时入山林”。(2)A:Whatmakesaroadbroad?B:There
5、letterB.译者看完这两个例子就有点发憷,因为这两个例子是巧妙的语言文字形式组合。例(1)是我国古诗或对联中常出现的利用字形进行拆字、合字的精妙表达;例(2)是英语中常出现的利用韵律、字形等进行的典型的文字游戏。2、词汇与短语层面的主要差异在词汇与短语方面,汉语追求音韵美,好用四字词组或成语典故;含义丰富;结构工整严谨,词义独立性强。而英语词形变化复杂,一词多义、一词多类现象比较普遍;词义对上下文的依赖性比较大(即具有游移性和灵活性)。例如:(1)忐忑不安;(2)cousin;这两个例子也很有特点。“忐忑不安”是典型的汉语词组,尤其
6、是“忐忑”更具有汉字的表意象形特点,英语翻译很难准确的表达出原汁原味;“cousin”一词在汉语中有八中对应的常见词条:表哥、表弟、表姐、表妹和堂哥、堂弟、堂姐、堂妹,翻译中也很难确定是那一种关系,除非有上下文暗示。3、句法层面的主要差异在句法方面,汉语则不同,属“意合”语言,语法逻辑属经验型或意合型,其结构比较自由,是先偏后正的造句原则。英语属“形合”语言,有比较严密的语法规则,具有缜密细致、长于分析演绎的特点,其语法逻辑侧重“焦点透视(focus-attention)”,重要的部分应放在句首。另外,英语中常用倒装句和被动结构,而汉语
7、中却少用;英语中经常使用冠词、连词、介词、代词(尤其是人称代词和关系代词)、关系副词等,而在汉语中很少出现。例如:(1)他来了。对于“他来了”,英语中可能有三种理解:“Heiscoming”,“Hecame”and“Hehascome”,翻译时难以确定,除非也有上下文暗示。4、修辞层面的主要差异许多英汉互译的不可译现象出现在双语的修辞层面上,比如汉语修辞中的拟人法、谐音、歇后语、对偶、双关、回文、叠韵、顶真、双声等特有的修辞手段使我们在翻译的过程中造成很大的困难。这种情况往往出现在诗歌和文学方面,例如:(1)杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌
8、声。东边日出西边雨,道是无情却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)此诗优良出有两处最难翻译:“青青”和“无情却有晴”。“青青”在英语中没有对应的词;而“无情却有晴”却是汉语一语双关的用法。许渊冲老先生将其翻译为:Be
此文档下载收益归作者所有