英汉对译中的不可译现象

英汉对译中的不可译现象

ID:40262007

大小:239.50 KB

页数:16页

时间:2019-07-29

英汉对译中的不可译现象_第1页
英汉对译中的不可译现象_第2页
英汉对译中的不可译现象_第3页
英汉对译中的不可译现象_第4页
英汉对译中的不可译现象_第5页
资源描述:

《英汉对译中的不可译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉对译中的不可译现象吕晓菲海水潮,朝朝潮,朝潮朝落。浮云涨,长长涨,长涨长消。Sea-waterstide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebb.Floatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandofengo.“没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。”(《红楼梦》二十五回)Youungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung-pin-youbitthehandthatfeedsyou.(杨宪益译)“去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。”

2、(曲波《林海雪原》十一章)Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.(S.Shapiro译)客上天然居,居然天上客。HewhogoestoTianRanJuisreallyaheavenlyguest.Madam,I’mAdam.夫人,我名叫亚当。上面,是湛蓝湛蓝的天;下面,是墨绿墨绿的地。透明、深邃、美丽,可是,中间有一片被挤扁了的黑色人群。Above,adeepbluesky.Below,thedark

3、greenland.Transparent,profound,beautiful.Butsquashedinbetweenthesetwoblacklinesofhumanbeings.女人的脾气是一条流到沙漠中的河。开始时汹涌澎湃,流到后来就会无影无踪。Awoman’sangerislikeariverflowingoutintothedesert:atthebeginningitisturbulentandsurging,butafterithasrunonforawhileitbeginstodisapeear.马老婆子八岁就给山东的一家小地主当童养媳。Attheageofeight,

4、OldLadyMahadbeensoldintoaShandonghouseholdasachildbride.他痛恨那些牛鬼蛇神完全出于一片对革命的虔诚:领导上说是坏人肯定是坏人!Hishatredfor“classenemies”wasaresultofhistotalbeliefinrevolution.Iftheleaderssaidthe“cowghostsandsnakedemons”werebadmen,thensurelytheywereevil.Literally“cowghostsandsnakedemons”,thisisusuallytranslatedas“clas

5、senemiesofallkinds,”or“forcesofevil”.你们这些“臭老九”哇,尽会拿别人的鞭子抽自己。Youdamn“StinkingNines”willalwaysbetakingsomebodyelse’swhiptothrashyourselves.From1966to1976,theextremeleftistswithintheCommunistPartydivided‘classenemies’intoninekindsofpeople:Landlords,richfarmers,counter-revolutionaries,badelements,right

6、istelements,capitalistroaders,spies,traitorsandintellectuals.Ingeneral,‘StinkingNines’referredtointellectuals你想想,从五七年开始,我就不断地在运动里当“运动员”……你看看,我还有功夫谈对象、闹恋爱吗?Thinkaboutit.Startingfrom1957,Ibecameapawnofthe“movements”—Ibecamea“MovementMan”.Betweenjailandhardlabour,howwasthereanychancetofindawife,letalo

7、netalkaboutlove?“唉!真所谓‘彼一时也,此一时也!’宋江仰天长叹。“如此说来,你一个蝼蚁也无法匡救社稷。那么,干脆宰了这一对狗男女,然后再自尽,也给这世上的为非作歹之徒一个惩戒。”“Ahme,”SongJiangsaid.“Eachagehasitownproblems.Ifthereisreallynopossiblityofyoulittlecricketsandantsrectifyin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。