文化负载词的可译性及翻译策略

文化负载词的可译性及翻译策略

ID:9150736

大小:76.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

文化负载词的可译性及翻译策略_第1页
文化负载词的可译性及翻译策略_第2页
文化负载词的可译性及翻译策略_第3页
文化负载词的可译性及翻译策略_第4页
文化负载词的可译性及翻译策略_第5页
资源描述:

《文化负载词的可译性及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化负载词的可译性及翻译策略王理武汉学院该文基于纪录片《圆明园》的英译,认为文化因素的可译性有限,原因有二:缺失对等词汇、缺失对等文化含义。该文试提出解释、描述、说明、注解等文化负载词的翻译策略。关键词:文化负载词;对等;可译性;收稿曰期:2017-07-06尤金•奈达说:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”。(Eu

2、geneA.Nida,1982)翻译是指从语义到文体,在目的语屮用最贴切、最然的对等语再现源语的信息。所以,寻求“equivalent”即“对等语”是译者的核心任务。文化负载词是“指那些在其原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”。(邓红顺、唐红芳,2009)文化负载词的翻译面临两个瓶颈:一是缺失对等词汇。文化的独特性,造成了文化负载词的独特性。某个词汇是某种文化屮所特有的,在另一文化屮难以找到与之相对应的词汇。二是缺失对等文化含义。在两种文化中,我们有时所认为的对等词汇,在感情色彩、含义深度、词义偏向等方面并不和同。所以,尤金•奈达的对等原则在文化负载词的翻译中,是很难完全

3、达到的,文化负载词的可译性是有限的。造成这种翻译困境的原因就是文化。王佐良先生曾说:“翻译最人的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头有些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却耍费很大力气加以解释。对本族读者不必解释的事,对外国读者得加以解释。”(王佐良,1989)在全球化趋势不断增强的今天,世界正在共享越来越多的事物,但唯有文化没有丧失W界,各个W家越来越重视自己的传统文化和民族特色,零缺损地传递文化因素是很难做到的。虽然文化负载词的可译性有限,但译者在文化负载词的翻译上仍然能发挥能动性。对此,纽马克引入了“交际翻译”和“语义翻译”这两个概念:“交际翻译试图使译文对译文读者产生

4、一种效果,这效果要尽可能接近原文对源语读者所产生的效果。语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原作的确切上下文意义”。(PeterNewmark,1981)所以,文化负载词的翻译对译者提出了更高的要求,要求译者在交际翻译和语义翻译之间寻找平衡点,不仅要具有过硬的语言驾驭能力,更要对文化有深入的理解。翻译时译者要提取文化负载词的核心意思,采取解释、描述、说明、注解等方式,尽可能地保留并传达文化负载词所包含的文化信息。《圆明园》是中央电视台推出的一部大型纪录片,在优美凝练的解说词中,出现了很多带有浓厚中国传统文化元素的语汇。笔者进行了纪录片的《圆明园》解说词的汉译英工作,并在翻

5、译屮着重关注了文化负载词。解说词属于广播文体,语言应当通俗凝练,和影片本身的节奏保持一致,不能破坏画面的流畅度。所以,在处理这篇解说词中的文化负载词时,笔者并没有采用文外加注或译者按等方式,而是将描述说明自然地嵌入译文中,在不破坏行文流畅自然的前提下,尽可能地让外国观众了解中国文化。笔者以纪录片《圆明园》的解说词为例,分析其中文化负载词的翻译,并试着提出可能的处理方案。1对等词汇的缺失缺失对等词汇是文化负载词的翻译中最常见的网难之一。语言不是凭空产生的,它生长于文化的土壤,又时时刻刻反映着文化。现实中存在某种文化现象,需要我们用语汇表达出来,记荥并传承下去。这样,代表这种文化现象的符号,

6、即语汇便应运而生了。不同的文化土壤,会生长出不同的语言词汇。翻译,从某种程度上讲,就是建立一种映射关系,在一种文化中,找到与另一种文化中某词汇相匹配的词汇。但是,如果某个词汇是某种文化中所特有的,那么在另一种文化中,就无法找到与之有映射关系的词汇。例1、样式房原文:这是设在圆明园内的皇家样式房。这个叫雷金玉的人既是家族领袖也是圆明园的总建筑师。译文:ThiswastheImperialStudioofArchitecturalDesignsandModels,locatedinYuanMingYuan.“样房,乂称样式房。清廷内务府中负责宫室、苑囿、陵墓等修造的工程部。中国古代,凡制造器

7、物的模型、绘图的稿木都称作‘样’或‘样式’、‘模样’、‘样子’。样房的职责,和现代建筑事务所大略相同,主要的职务是设计。其重要工作N容包括制作建筑设计图即‘画样’、建筑模型即‘烫样’以及设计说明即‘工程做法’,钦准后支取工料银两,招商承修。”(齐康,1999)“样式房”带有鲜明的中国传统文化色彩,西方文化中不存在与之对等或类似的事物,在英语中没有现成的词汇与之对应。“样式房”,宄其核心意思,就是专门负责设计和建造皇家工程建筑的机构,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。