浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略

浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略

ID:25564782

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-21

浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略_第1页
浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略_第2页
浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略_第3页
浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略_第4页
资源描述:

《浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略  一、文化负载词  随着我国与外部世界交流的机会日益频繁,大量的信息必须借助新闻媒体进行传播。其中所具有民族特色的文化负载词既增添了文章的可读性和趣味性,又给新闻翻译工带来了麻烦。如何将这些可爱又麻烦的文化负载词恰如其分地翻译出来,就成了一大难题。国内学者研究文化负载词翻译的主要是从文化翻译观、语义空缺、跨文化交际、功能目的论等方面进行探讨的。尽管探讨的角度不一样,但一致认为文化负载词的翻译既要考虑到完整性又受到简练和读者接受度的限制。因此,应据不同语境,采用音

2、译、直译、意译等翻译方法进行翻译。  文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。中国是一个有五千多年历史的古老国度,积累了大量的文化负载词(王德春教授称之为国俗词语)。根据王德春教授主编的《汉语国俗词典》,中国的国俗词语(本文取廖七一教授的称谓,称之为文化负载词)可分为七种:  1.1反映我国特有事物,外语中没有对应词的词语;  1.2具有特殊民族文化色彩的词语;  1.3具有特殊历史文化背景意义的词语

3、;  1.4国俗俗语或成语;  1.5习惯性寒喧用语;  1.6具有修辞意义的人名;  1.7兼具两种以上国俗词义的词语.  二、文化负载词的翻译策略  翻译是一种复杂的高度创造性的语言和文化交流活动它不仅是语符表层指称意义的转换,更是不同文化的相互沟通和移植。翻译与文化间的密切关系使得翻译在很大程度上受到文化差异的影响。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键,也是不同民族文化之间相互交流的必要条件。只有正视文化差异,增强文化意识才能把文化负载词中所表达的信息准确而忠实地从一种语言传

4、递到另一种语言中去。在寻找与原文相当的对等词中,还需要做一番比较,做到在含义、作用、范围、情感色彩、影响等方面都大致相等。  2.1音译  音译是指根据词汇的读音巧妙地译为译入语的对应词。音译不仅可使译文读来琅琅上口,而且可保留译出语的原汁原味。例如2008年奥运会吉祥物“福娃”的翻译,我们放弃使用“friendlies”,而采用音译”Fuongthem,880named“beibei”,1240named“jingjing”,1063named“huanhuan”,624named”yingyi

5、ng”,642named”nini”.Whenputtogether,thephrasebeijinghuanyingnitranslatesto“Beijingoney’。这样的译法,可以引起读者的兴趣,至于其内含,读者会根据自己的兴趣加以了解,有利于引起读者的阅读欲望。  2.3意译  意译是翻译文化负载词重要方法之一,是指忠实于原文内容,而在形式上另有创新的翻译方法。当直译可能导致原文化负载词的意义失真时,可以采用意译法,常见于特定时间、特定任务及新词汇的翻译。如“红色中国”没有直译成“re

6、dChina”,因为“红色”并不指颜色,而是象征革命和进步,特指中国接受马克思主义,进而走上了社会主义。如果采取直译,读者会摸不着头脑,不利于其对整个报道的理解,只能采用意译,将其译成“socialistChina“,点明“红色”是革命之色,当时的中国是充满着激情、向社会主义迈进的中国。在我们做的翻译实践中,也有类似的例子,例如,“啃老”还是“养老”翻译成“,”;‘富二代’翻译成“bornwithasilverspoon“等。  三、结语  作为文化传递的一种社会现象,语言在其本身的意义上与文化是

7、密不可分的。因此,学习外语在某种程度上意味着学习一种文化。不同的民族不同的文化各有其迷人风采和独特魅力。而文化负载词正是其中的一种体现。词汇作为语言的基本要素它是文化产物,不是受文化制约就是为某一特定文化所独有。作为两种文化之间的交流途径,翻译过程中要加强英汉词汇文化内涵的对比研究。由于文化背景差异而带来的词汇文化内涵差异在不同内涵上下功夫。  中国特色的文化负载词是中国的民族文化和本土文化,其翻译有利于加强中国与世界各国的交流和融合。译者既要充分表达原文的意图,又要与译文读者的期盼相吻合。像新闻

8、报道一样,新闻中文化负载词的翻译也需用词新颖、准确,采用音译、直译、意译等各种法进行处理,吸引译入语读者的目光,从而最大限度提高传播效果。(单位:天津外国语大学)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。