浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译

浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译

ID:21144656

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-19

浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译_第1页
浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译_第2页
浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译_第3页
资源描述:

《浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译:翻译是连接语言与文化的纽带。忠实地翻译文化负载词变得越来越重要,只有忠实于原文才能够使英文读者准确地了解中国文化,促进跨文化交际。文化负载词承栽了一国独特的文化特点,在目的语中很难找到现成的与其相对应的词汇,因而这些词汇对文化交际和汉英翻译带来了一定的障碍。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。  关键词:文化;文化负载词;《朝花夕拾》;归化;异化    1. 文化和文化负载词的定义    翻译是两种语言之间的转换,两种语言之间转换必然要涉及到两种文化,因而翻译实质上是两种不同

2、文化之间的交流。对于一个成功的译者来说,熟知两国之间的文化比精通两国语言更加重要,因为词汇只能正确表达意义,而文化才是连接两种语言的纽带。  文化学家泰勒认为:“文化和文明,就其广义类学意义上看,是由知识、信念、艺术、伦理、法律、习俗以及作为社会成员的人所需要的其他能力和习惯所构成的综合体。”这一定义一直被认为是最具有权威性,被众多论著所引述。  廖七一认为:“文化负载词汇(culture-loadedyeyesagainanotherdayhaddaaketheBambooPutOutShoots”presentedmore

3、ofaproblem,formysinceritymightnotmoveHeavenandEarthtosuchanextent,Stil,evenifmytearsfailedtoproducebambooshoots,iteannomorethanalossofface,atteroflifeanddeath.  “哭竹生笋”和“卧冰求鲤”是中国古代的两个典故。前者记叙的是一个少年的母亲患了重病,吃了嫩笋方可治愈。当时时值寒冬,根本没有笋。他在一片竹林里扶竹而哭,终于孝心感动了天地,地上突然冒出了几棵嫩笋,遂带回家中让其

4、母喝下,其母病愈。“卧冰求鲤”说的是一个叫王祥的少年,他的继母想要吃鱼,可是当时天寒地冻,不是捕鱼的季节。于是他跑到结了冰的河上,躺在冰上,用身体融化冰,最终捕到了鱼回去供奉母亲。这两个典故都是在教化人们要孝顺自己的父母。译者在这采用直译,虽然将字面信息传递给了目的与读者,但是其背后的深层次寓意却没有传达出来。笔者认为,如果加以适当的解释,能够使目的语读者更加透彻的理解原作的含义。    3.2 《朝花夕拾》中文化负载词的归化处理  (1)他自然吓的要死,而那老和尚却道无妨,给他一个小盒子,说只要放在枕边,便可高枕而卧。  T

5、hescholaronktoldhimnottoalittlebox,assuringhimthatifheputthisbyhispilloepeopleotivesaredoingtheirutmosttobanthesebooks,inanattempttomaketheent.  “别有心肠”是一个贬义词,当我们说一个人别有心肠时,言外之意就是说这个人心地很不善良,没安好心。虽然在目的语中有“心”和“肠”这两个词,但是如果直译过去,就是生硬的字对字的翻译,反而会使读者产生困惑。  文化负载词反映了中国语言和文化的特点。

6、由于英语和汉语在语言和文化上存在差异,很多中国文化负载词在英语中找不到与其相应的词,这就构成了翻译的障碍。怎样才能够准确恰当的翻译文化负载词对译者来说是一个挑战。异化和归化是文化负载词翻译经常采用的两种策略。这两种翻译策略不是独立存在的,而是互为补充的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。