汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化

汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化

ID:34385791

大小:2.31 MB

页数:74页

时间:2019-03-05

汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化_第1页
汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化_第2页
汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化_第3页
汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化_第4页
汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化_第5页
资源描述:

《汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036例矽手芗重f节贸易声学同等学力人员硕士学位论文汉英旅游文本中文化负载词翻译的归化与异化培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译作者:王颖指导教师:江春论文日期:二。一三年五月MAThesisDomesticationandForeignizationonC-·ETranslationofCulture..10adedWordsandExpressions。TouristTextsin10Urist1etsByWangYingAdvisor:Prof.JiangC

2、hunSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:M岁年歹月即日学

3、位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名。:≯邻导师签名:旁≯粝.泖;年f月却日泖;年f月2.o日ACK

4、NOWLEDGEMENTS1wouldliketoexpressmyheartfeltthankstoallthepeoplewhohavehelpedmeinthecompletionofthethesis.Firstandforemost,1wouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,ProfessorJiangChunwhohasrenderedmegreatenlightenment,consistentencouragementandpatie

5、ntinstructionsallthroughthecourseofmycomposingthisthesis.Shecarefullyreadmythesisdraftandprovidedmewithinsightfulandvaluablesuggestions.Withoutherhelp,thethesiswouldnotbesuccessfullyaccomplished.IalsooweadebtofgratitudetoProfessorsXiangDongandYangYugongwh

6、ohavegivenmcsomeinsightfulsuggestions.Mythanksalsogotomygoodfriend,MissYangwhohashelpedmealotwhenImeetsomedifficultiesinwritingthisthesis.Finally,myspecialthanksgotomybelovedfamilymembersfortheirgenerousloveandunfailingsupportwhichtheyhavegivenmeallthesey

7、ears.VWangYingMay2013摘要伴随世界经济和文化交流的迅速发展,旅游业也正在经历前所未有的快速发展。中国以其璀璨精深的文化和丰富多彩的旅游资源吸引了众多外国游客。旅游文本的准确翻译起着弘扬中国文化,吸引海外游客,促进旅游业发展的重要作用。词语作为语言最活跃、最敏感的组成部分,能够直接反映文化。中国因其历史悠久,文化灿烂,孕育了数不胜数的具有中国文化特色的词语,本论文将其界定为文化负载词。而旅游文本中对这些文化负载词的翻译则尤为重要。本文主要探讨旅游文本中文化负载词汇及其翻译方法。基于上述的

8、研究需求和背景,本论文的研究问题是:中国译者在翻译旅游文本文化负载词时更多的使用了归化方法还是异化方法?作者的假设是中国译者在翻译旅游文本中的文化负载词时,由于中国文化负载词承载的是中国文化中特有的事物,有的还有很强的地域特色,在英语和其他语言中难以找到对应的词语,故译者一定会更多的采用归化的方法以达到旅游文本传递信息,吸引游客的目的。为了回答这个研究问题,作者以目的论为理论基础,阅读了费米尔,诺德,奈达,纽马克等权威作者的相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。