公示语汉英翻译中的归化和异化

公示语汉英翻译中的归化和异化

ID:40806782

大小:266.58 KB

页数:3页

时间:2019-08-07

公示语汉英翻译中的归化和异化_第1页
公示语汉英翻译中的归化和异化_第2页
公示语汉英翻译中的归化和异化_第3页
资源描述:

《公示语汉英翻译中的归化和异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第6卷第2期河南工业大学学报(社会科学版)Vo1.6,No.22010年6月JournalofHenanUniversityofTechnology(SocialScience)Jun.2010文章编号:1673—1751(2010)02—0079—03公示语汉英翻译中的归化和异化张瑞华,李莉(1.中原工学院外国语学院,河南郑州450007;2.河南职工医学院英语系,河南郑州450091)摘要:我国多数公示语译文是译者的异化翻译,没有考虑英语语言习惯。采取合理的策略翻译公示语,使公示语接近国际通用惯例,是规范公示语翻译的重要途径。归化和异化翻译策略在我国公示语翻译中都有

2、所运用,但是由于公示语的特点和作用,在翻译时应主要采取归化策略,对有利于表现中国传统文化特色和民族语言习惯的公示语可以适当采取异化策略。关键词:公示语翻译;归化;异化中图分类号:H059文献标识码:A2008年为了提升北京作为奥运会举办城市能对等”和“读者反应论”的美国翻译理论家奈的整体形象,相关部门对公示语做了一些规范工达。他认为:“翻译的重点不应当是语言的表现作。例如,厕所“WC”改为“Toilet”,药店从“Drug形式,而应当是读者对译文的反应”,“要判断某Store”改为“Pharmacy”。同时,也随着越来越多个译作是否译得正确,也必须以译文的服务对象的学者

3、及社会人员研究及关注公示语翻译,我国为衡量标准”。“归化派”认为,不应该将源语公示语翻译水平整体上升。但是,这些变化主要中的语言体系和文化现象强加在译文读者身上,集中在官方或政府公示语,不规范的公示语翻译文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻依然大量存在于如公司、公园、商店、餐厅等场合。译的主要任务是文化交流和传播,就应该避免文面对不规范的公示语,是一一诛之还是有选择地化障碍,而“异化”则不可避免地带来这种障碍,保留,这个问题有待讨论。对译文读者的想象力和智力也不应该有过高要有学者认为,英语在传播使用的过程中,受到求,而是应该将源语以最贴近目的语的形式呈现本地方言、

4、本国语言和本土文化的影响,发生改变给译文读者,使之理解起来更容易L3J。依照归化是必然现象。就像肯德基推出了“老北京鸡肉策略要求,“非紧急情况请止步”的正确译法为卷”一样。我们没有必要,也没有可能按照皇家“EmergencyExit”而非“noentryonpeacetime”,英语的标准来要求中国人讲英语;但另一方面,对“小心滑倒”的正确译法为“Caution!Slippery/中国式英语的宽容也不能成为胡乱使用英文的借Caution!WetFloor”而非“slipandfalldowncare—口——北京在建设国际化大都市,还是应该用规fully”,“厕所、洗手问

5、、卫生间、盥洗室”应统一为范的、符合国际惯例的英文。因此,什么是规范的“Toilet”而不是“WC”。公示语翻译,怎样才能使公示语翻译符合标准,归与“归化”策略截然相反,美国解构主义翻译化异化翻译策略的运用起着重要的作用。家韦努蒂在他的《译者的隐身》一书中认为:“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,是要发展一1归化和异化翻译策略种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理归化和异化翻译策略,是指根据译者所选择论和实践以表现外国文本在语言和文化上的差的文化立场的不同而采取的不同翻译策略。所谓异”。这也就是“异化”翻译策略的根本原则和“归化”翻译策略,是指坚持译文应以目的语或

6、译理论基础。异化翻译策略提倡译文应当尽量去适文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,回归应、照顾源语的文化因素及原作者的遣词用字习地道的目的语表达方式,要求译者向目的语读者惯,主张译文应以源语或原文作者为归宿,保持原靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达文的“原汁原味”,在翻译上迁就外来文化的语言原文的内容,译文应当尽量适应、照顾目的语的文特点,吸纳外语表达方式;要求译者向作者靠拢,化因素,为读者着想,替读者扫除语言文化障采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达碍。归化策略的代表人物是提出了著名的“功原文的内容。“异化派”认为译文应该“忠实”原文,应该反映出源语的

7、民族文化特点,因为向译文收稿日期:2010—03—07读者介绍异国文化、传播文明成果是翻译活动重作者简介:张瑞华(1984一),女,河南新乡人,硕士,助教,主要研要任务。此外,还要相信译文读者有充分的想象究方向为翻译理论I—j实践。力和足够的智力,能够理解源语中与之不同的文河南工业大学学报(社会科学版)第6卷化j。公共标识语翻译的目的语读者为英语使欢迎再次乘坐13路公交车!—一1’llankyou用者。从“异化派”观点看,公示语翻译不一定要forridingLine13andwewouldbepleasedtowel-一味按照国际通用惯例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。