旅游翻译中归化与异化探讨

旅游翻译中归化与异化探讨

ID:12504544

大小:59.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-17

旅游翻译中归化与异化探讨_第1页
旅游翻译中归化与异化探讨_第2页
旅游翻译中归化与异化探讨_第3页
旅游翻译中归化与异化探讨_第4页
旅游翻译中归化与异化探讨_第5页
资源描述:

《旅游翻译中归化与异化探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、旅游翻译中归化与异化探讨[摘要]翻译中关于归化与异化的争论由来已久,其实它们并不是互相排斥的对抗体,而是一对相辅相成的翻译策略和方法。本文分析讨论了归化与异化对立统一的辩证关系,探讨了对外旅游翻译中,归化与异化的动态选择依据,探索了旅游文化的翻译策略。  [关键词]旅游翻译;归化;异化;文本类型;文化类比;   Abstract:Theforeignisationanddomesticationtranslationhavebeenarguingintranslationforalongtime,buttheyarenottheantagonismwhichmu

2、tuallyrepels.theyaretranslationstrategyandmethodthatcansupplementmutually,andcomplementseachotherintourismtranslationpractice.Thesepapershasanalyzedtheirrelationofunityofopposites,andhowtousethemintourismtranslation,italsohasexploredtourismculturetranslationstrategy.  Keywords:Touris

3、mtranslation:foreignisation;domestication;texttype;culturalanalogies一、引言  旅游作为重要的对外宣传方式之一,涉及旅游与文化的翻译,尤其要注意归化与异化的问题。中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻所蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流,促进中国旅游业的发展,在国际旅游市场竞争中打响自己的旅游品牌

4、。二、归化和异化的基本概念  美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《译者的隐身》中提出了异化和归化的概念。所谓异化翻译,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”[1]。他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差

5、异而变得复杂。异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情感,体会民族文化、语言传统的差异性,有利于文化的交流,丰富译文语言的表现力。所谓归化翻译,是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。奈达认为,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”[2

6、]。翻译既然是一种交际,如果不对信息接受者的信息进行全面研究,对交际作任何分析都不是完整的。重视读者反映是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。译文的表达方式是完全通顺自然的。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。三、异化与归化的关系翻译是人类历史上争议最多的人文学科。不同语言承载不同民族的文化。通过两种语言的转换,一座沟通的桥梁被搭建起来,两种文化得以交流与融合,碰撞与冲突。翻译也是一种文化语境下的行为,它受到文化的干预。具体地说,翻译的主体——翻

7、译者的文化趋向对于翻译行为有直接的影响。翻译者应有何种文化倾向,一直是翻译理论和实践的焦点。归化和异化是两种相异的主张。归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的东西,因此在翻译的作品中应有原语文化的风味。1.互为矛盾关系在翻译理论中,归化异化是一种理论体系下的两种倾向,是一对矛盾。伴随翻译的文化转向,归化异化理论得到越来越多学者的重视,对于这一矛盾何者为主要方面,何者为次要方面的争论愈演愈烈。在翻译的文化论之中,归化与异化存在于整个文化系统之中。有归化就有异化,无归化就无异化可言。对一个翻译理

8、论工作者来说,他在提出其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。