浅谈翻译中的归化与异化

浅谈翻译中的归化与异化

ID:28234453

大小:19.22 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

浅谈翻译中的归化与异化_第1页
浅谈翻译中的归化与异化_第2页
浅谈翻译中的归化与异化_第3页
浅谈翻译中的归化与异化_第4页
浅谈翻译中的归化与异化_第5页
资源描述:

《浅谈翻译中的归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈翻译中的归化与异化  【摘要】本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、相互完善的辩证关系。  【关键词】策略归化异化运用  翻�g过程中有两种策略――归化与异化。根据辩证法的观点,任何事物都有正反两方面。归化与异化的翻译方法也不例外,它们各有利弊,不能偏向其

2、中的哪一种,认为这个好,那个不好。其实这两者并不对立,而是互补的。在翻译过程中究竟用哪种方法,要具体情况具体对待,不能笼统而言。  一、归化与异化的内涵及差异  归化指在文学翻译中恪守本族文化的语言文化传统,回归地道的本族语表达方式。如Agooddogdeservesagoodbone.这是一句英语谚语,字面意思是“好狗应得到好骨头”。如果这样翻译,字面背后的深层意义就没有译出来,让中国读者感到莫名其妙,而译文归化为“有功者受赏”就比较符合中国人的表达习惯。再如将Marywasbornwithasilverspooninhermouth.为了充分发挥“教学

3、点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。这句译为“玛丽出生在富贵人家”就是一种翻译中的归化。如果译为“玛丽是嘴里衔着银勺子出生的”,虽然文字表达还算通顺,却没有传达出原文的深层意义。当然此句也可以保留原文的比喻形式,但需要套用汉语的现成喻体――“嘴里衔着金

4、汤匙出生的”。这种从译文读者的立场出发,将原作中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,无论在表达方式上,还是在文化色彩上,都是一种“向目的语读者靠拢的翻译”,其特点就是译文的语言地道,意思清楚,读者易懂。相反,异化指在翻译策略上迁就原作中的语言文化特点,采用倾向于外来语的表达方式。例如,Shewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhercrocodiletearswithabighandkerchief.译为“她走在送葬队伍的前头,还不时用一块手帕抹着她那鳄鱼般的眼泪。”在

5、英语里有一个习语“toshedone’scrocodiletears”意思是流下假惺惺的眼泪。根据这个意思,翻译时可以归化译为“猫哭耗子,假慈悲”。但是在这个具体的句子里,用异化直译就比归化意译通顺的多,且让中文读者了解到鳄鱼的一个生理特点,即鳄鱼在吃食物时,是边吃边流泪的。这种以异国文化为取向的翻译策略保留了原作中的异国文化,坚持了原语与目的语在语言及文化上的平等,同时也为读者提供了了解异国文化的渠道,追求了文化的多样性。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全

6、教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  归化翻译实现了译文的通顺,是一种易懂、符合读者品味的方法,但是篡改了原作的文化,在两种语言和文化存在着巨大差异时显得力不从心;而异化翻译保留了原作中的异国情调,解决了不同语言中的文化差异问题,在传播异国文化中起到了非常大的作用,但破坏了译文文化的规范,忽略了读者的情感和读者对异国文化的渴望。不管从哪个角度看,归化和异化都有其自

7、身的片面性。我们应看到,归化和异化并不冲突,它们是一对相互补充、相互完善的翻译方法,采用单一的方法是不能很好地完成翻译任务的。  二、归化与异化在实际运用中的比较  1.归化策略的运用。归化更为读者着想,其优势在于能打破原文的束缚,使译文语言流畅,可读性强,易于被读者接受;其劣势在于往往把原语的文化成分转化为目的语读者所熟悉的内容,因而抹掉了原语文化的特色。另外,归化的译文一方面可能会带来目的语读者对原作的误读,另一方面也无法使不同语言间的文化得到交流。如“luckydog”,“Loveme,lovemydog.”等这些和狗有关的短语和句子,因在西方文化中

8、狗常带有褒义,故它们的译文是“幸运儿”和“爱屋及乌”。采用了归化的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。