浅谈文学翻译中的异化与归化.doc

浅谈文学翻译中的异化与归化.doc

ID:9285493

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-26

浅谈文学翻译中的异化与归化.doc_第1页
浅谈文学翻译中的异化与归化.doc_第2页
浅谈文学翻译中的异化与归化.doc_第3页
浅谈文学翻译中的异化与归化.doc_第4页
浅谈文学翻译中的异化与归化.doc_第5页
资源描述:

《浅谈文学翻译中的异化与归化.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈文学翻译中的异化与归化  【摘要】异化与归化是文学翻译中两种常见的手段,译界对文学翻译到底应异化还是归化颇有争议。本文从异化和归化的定义着手,陈述二者在译界的争论焦点以及在文学翻译中的运用,旨在阐明异化和归化是相互补充、相得益彰的。  【关键词】文学翻译;异化;归化    一、引言  异化,即翻译以译语文化为中心;归化,即翻译以源语文化为中心,是处理文学作品中的文化因素的两种策略。一直以来,我国翻译界对文学翻译应该异化还是归化争论不休。  中国的文学翻译始于晚清。“从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,中国的文

2、学翻译大致是以归化为主调”[1]。归化法要求译者向源语读者靠拢,采取源语读者所习惯的语言表达方式来传达原文的内容。“这种译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感”[2]P269-282,符合源语读者的心理水平。因此,林纾使用文言文来翻译西方小说,傅东华在翻译《飘》时,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了“郝思嘉”、“白瑞德”,等等。  归化法以源语文化为出发点,以源语读者为核心,为强调译文地道生动,往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于源语文化的框架之内。由此造成不忠实于原文,甚至对原文的歪曲,不能传

3、达源语世界的现象,“无异于往人身上输羊血,得到的不是文化交流而是文化凝血”[3]P29。随着世界各民族文化交流的发展,人们越来越渴望了解自身以外的异域文化,阅读原汁原味的文学作品,异化的呼声也越来越高,如鲁迅主张“宁信而不顺”。异化法不仅帮助源语读者了解译语世界的现象,增进文化交流,而且给源语语言注入新鲜力量,促进了源语语言的发展。  笔者认为,文学翻译是国际间文化交流的主要载体,既要向源语读者展现译语世界的风情和文化,又要让源语读者接受。归化和异化在翻译实践中应该是相互补充,相得益彰的。  二、归化与异化的定义  1813年,德国

4、古典语言学家、翻译理论家斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating)中提出:“翻译的途径只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者。”施莱尔马赫在这里只描述了这两种方法,并没有给它们命名。  1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(L.Venuti)在《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizingmethod),将第

5、二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译。  汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilation”和“alienation”,第二对是“domestication”和“foreignization”。  assimilation来自于拉丁语,原义

6、为“makesimilar”。用在翻译中,指“经过翻译,原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家的作品无法区别。”[4]  而“alienation”则相反,在翻译过程中,它“力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到陌生,意识到在读一部译作。”[4]  1995年,Venuti提出了“domestication”和“foreignization”这对术语。他从文化不平等的视角出发,认为归化翻译实际上是一种帝国主义式的文化掠夺行

7、为,是“强势文化(dominantculture)为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化的特点,使之符合强势语言与文化的规范”[4]。而异化是反抗强势文化殖民政策,为弱势文化争得一席之地的一种手段,因此,“domestication”和“foreignizing”比“assimilation”和“alienation”多出了一层反文化殖民的含义。  基于上述对中英文三对术语的对比,刘艳丽,杨自俭给归化和异化做出了如下定义:  “归化和异化是译者针对两种语言差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的

8、不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与应用。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,较好的满足译入语读者对译文较少异味的阅读需求,异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言‘陌生感’的需求。”[

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。