文学翻译中归化及异化探究.doc

文学翻译中归化及异化探究.doc

ID:48238062

大小:64.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-19

文学翻译中归化及异化探究.doc_第1页
文学翻译中归化及异化探究.doc_第2页
文学翻译中归化及异化探究.doc_第3页
文学翻译中归化及异化探究.doc_第4页
文学翻译中归化及异化探究.doc_第5页
资源描述:

《文学翻译中归化及异化探究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文学翻译中归化及异化探究摘要:从古至今,'‘归化”和"异化”在翻译界一直是研究和争论的焦点之一。对归化和异化的概念、理论依据,以及归化和异化的翻译进行了综述。关键词:归化;异化;翻译中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1672-3198(2009)09-0199-021归化和异化的定义归化与异化的说法最初是由西方的翻译理论家提出来的。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:'‘翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读

2、者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂在其'TheTrans-1ator'sInvisibility?一书中,将第一种方法称作“异化法"(foreignizingmethodoralienation),将第二种方法称作"归化法"(domestieatingmethodoradaptation)。归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目

3、的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化(alienation),又称foreignization,是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化和异化作为翻译中处理文化差异问题上的两种对立意见,在翻译界一直是研究和争论的焦点之O2“归化”和“异化”的理论依据在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部出现了两种对立意见。他们运用不同的翻译原则和方法,即“归化”和“异化”来表现原文。归化主张译文应以目的语文化或译文读者为归宿,后者则认为译文应以源语文

4、化或原文作者为归宿,并有各自的理由来为自己的观点辩护。首先,主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理由:(1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的;(z)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;(3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;(4)翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;(5)序言如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。2“归化”和“异化”的翻译所谓归化,按照《辞海》对汉语的“归化”作了

5、如下解释:'‘第一种是,旧称归服于教化。《论衡程材》:'故习善儒路,归化慕义,志操则励,变从高明。'引伸谓归顺。《三国志魏志邓艾传》:'舟船,豫顺流之事,然后发使,告以利害,吴必归化,可不征正定也,”另一种解释为“人籍”。归化就是“人籍”。而翻译中的归化,则是喻指翻译过程中,把“客籍”语言纳入“归宿”语言之中,换言之,就是将译出语纳入译人语之中。而归化翻译的本质,是追求译文符合译入语语言及文化规范,使译出语的文化特色基本消失不见,“洋味”不显,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。译入语读者读这种译文时,

6、感觉仿佛是在读一篇用母语写成的作品,从而产生认同感、融合力,或者说是一种亲和力。所以,归化翻译在具体操作过程中,以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,在不改变原作主要的文化信息的前提下,正确、恰当的归化翻译不仅能传递整个文化信息,也能让译文保持原作的特色。例女口:IlovemylovewithanE,becauseshe,senticing;IhateherwithanE,becauseshe,sengagedoItookhertothesignOftheexquisite,andtreatedherwi

7、thanelopementhername^sEmily,andshelivesintheEast,(QuotedfromDavidCopperfield,Italicizedwordsaremadebytheauthorofthispaper,)译文一:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字Endly(爱弥丽),她的住处在East(东

8、方)。译文二:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。狄更斯采用了头韵的修辞手法来表达对爱人的一种复杂情感,在第一种译文中,译者为了不改变其修辞手法,采取了异化的翻译技巧,却使得这种爱恨交织的情感荡然无存。而第二种译文中,译者使用了归化的翻译方式,尽管原文中这种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。