资源描述:
《文学翻译中的归化与异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文学翻译中的归化与异化策略摘要归化与异化是文学翻译中的重要策略。二者各有利弊,互相补充。归化存在着失真的危险,异化则有一个接受与考验的过程。归化翻译策略具有历史性,为了文化交流和沟通,异化策略应当得到更多的重视关键词:文学翻译归化异化中图分类号:I046文献标识码:A一归化与异化策略的起源与内涵归化与异化这一翻译思想的起源可以追溯到德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating)中的表述:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去
2、接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”(Schleiermacher,1838/1977:74)1995年,美国翻译理论家劳伦斯・韦努狄(Venuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中正式提出了“归化”(domestication)和异化(foreignization)两个概念异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语言表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来转达原文的内容。翻译中的归化与异化主要表现在词
3、汇、句式和语义三个层面。如短语armedtotheteeth译为“全副武装”是文化词汇上的归化,而译为“武装到牙齿”则是文化词汇上的异化。同样,Behindthemountain,thesunset一句,译为“日落山阴”是句式上的归化,而译为“山背后,太阳落下去了”是句式上的异化。英语谚语Inthekingdomoftheblindmen,theone-eyedmanisking.如果译为“山中无老虎,猴子称大王”属于语义上的归化,而译为“在盲人的王国里,独眼龙就是国王”则是语义上的异化二文学翻译中归化与异化策略的特点中国早期的文学翻译大多采取归
4、化策略,如严复翻译的《天演论》、林纾翻译的《块肉余生述》、傅东华翻译的《飘》等,它们在文学翻译史上都具有极高的地位。钱钟书曾在《林纾的翻译》中说:“把文学作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。(钱钟书,1997:269)钱钟书高度评价林纾等人的译著,认为读了林译之后再读其他译本,就会觉得“宁可去读原文”。(钱钟书:1997:276)我们试对比一下赫胥黎《天演论》中的一段原文与严复的译文:“(原文)Itmaybesafelyassumedthat,twothous
5、andyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalledthestateofnature.(译文)赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。”严复的译文完全打乱了原文的语法结构,改变了英语“以形寓意”的特点,按照汉语“形散神聚”的风格来行文,是严复“信达雅”翻译标准的
6、充分体现。由此看来,采用“归化”法有其长处,尤其从表达方式、习惯上看,它使读者在阅读时不产生隔膜,读起来顺畅,快当,并能够如同接受本土文化一般同样,异化法在文学翻译中也有很多成功的例子。我们可以找到kongfu(功夫)、typhoon(台风)、jiaozi(饺子)等从汉语到英语的异化词;同样也可以找到如“时间就是金钱”(Timeismoney)、“悬在达摩克利斯头上的剑”(theswordofDamocles)、“象牙塔”(ivorytower)等由英语到汉语的异化词。再来看《飘》中的一句以及傅东华和陈良廷的两种译文:“Althoughtheyc
7、onsideredthemselvesScarlett’sfavoredsuitors,theyhadneverbeforegainedtokensofthisfavorsoeasily.译文1他们在思嘉丽的追求者当中,虽然自问还算受欢迎,可是从来没有像今天这样百依百顺过。(傅东华译)译文2虽然他们自命为思嘉丽的意中人,可是他们从没有轻易得到过这份恩宠。(陈良廷译)”傅东华先生在翻译中采取了归化策略,语言通俗易懂。陈良廷先生采用的则是异化策略,相比傅先生的译文,陈的译文在内容上更忠实于原作,在语言上亦不输于傅译,为上乘翻译佳作应指出的是,异化翻译
8、是尽可能地保留源语的语言和文化差异,展现源语的异域性,使目的语读者感受到“洋腔洋调洋风景”,开拓目的语读者的文化视野,丰富目的语的表达力