浅谈跨文化翻译中的归化与异化

浅谈跨文化翻译中的归化与异化

ID:278073

大小:45.00 KB

页数:7页

时间:2017-07-17

浅谈跨文化翻译中的归化与异化_第1页
浅谈跨文化翻译中的归化与异化_第2页
浅谈跨文化翻译中的归化与异化_第3页
浅谈跨文化翻译中的归化与异化_第4页
浅谈跨文化翻译中的归化与异化_第5页
资源描述:

《浅谈跨文化翻译中的归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈跨文化翻译中的归化与异化房 甜摘要:翻译活动从本质上来说是一种文化现象。在跨文化交际中,归化与异化作为两种相反的翻译策略有着各自的优点与应用价值。然而,这两种策略并不是不可调和的,由于翻译活动是一个由多种因素决定的复杂过程,归化与异化原则应该被灵活的加以运用。关键词:归化;异化;跨文化交际DomesticationandForeignizationinCross-CulturalTranslationFangTian(SchoolofInterpretationandTranslation,ShandongUniversityatWeihai,Weihai,S

2、handong,264209)Abstract:Translationisessentiallyaculturalphenomenon.Inthecross-culturalcommunication,domesticationandforeignizationaretwooppositetranslationstrategiesandhavetheirownmeritsandvaluesofapplication.However,Thetwoprinciplesarenotincompatible;insteadtheyshouldbeappliedinafle

3、xiblewaysincetranslationisacomplexworkdeterminedbymanyfactors.Keywords:Domestication,Foreignization,Cross-culturalcommunication1.0Introduction:translationandcultureTranslationinvolvestwodifferentlanguagesandcultures;itisnotonlyaninter-lingualactivity,butalsoacross-culturalcommunicatio

4、nevent.Inthepasttwodecades,therehasbeenaclearshiftoffocusintranslationstudies,amovingawayfromlookingattranslationaslinguisticphenomenatolookingattranslationasculturalphenomena.Holz-Manttariuses“interculturalcooperation”torefertotranslation;RDanielShawcoinstheword“transculturation”tore

5、placetranslation;AndreLefevereviewstranslationas“acculturation”.Furthermore,LanceHewsonandJackyMartin(1991:131-135),whileconsideringthetranslatoras“culturaloperator”,claimthat“culturalequationshouldbeanessentialpartoftranslationtheoryandpracticealike”.Fromthosepointsofviews,itissafeen

6、oughforSusanBassnettandAndreLefeveretoarguethattranslationstudiesistakingahistoric“culturalturn”.(Gentzler,1993:185).Inthetranslationprocess,cultureinfluencestranslationstrategiesatranslatormayemployandthenaveryimportantandknottyproblemarises,thatis,howtodealwithculturalmessagesaforei

7、gntextcontains,orhowdoestranslatorhandletheculturalelementsinvolvedinculturaltranslation?Whatarethesuitablemethods?Shouldhetakeasourcelanguageculture-orientedapproach,orconversely,atargetlanguageoriented-approach?Thesequestionsbringustotheso-called“which-cultureto-attach-to-contradict

8、ion”(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。