跨文化视野中的异化-归化翻译 

跨文化视野中的异化-归化翻译 

ID:11545700

大小:59.00 KB

页数:15页

时间:2018-07-12

跨文化视野中的异化-归化翻译 _第1页
跨文化视野中的异化-归化翻译 _第2页
跨文化视野中的异化-归化翻译 _第3页
跨文化视野中的异化-归化翻译 _第4页
跨文化视野中的异化-归化翻译 _第5页
资源描述:

《跨文化视野中的异化-归化翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、跨文化视野中的异化/归化翻译[摘要]最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化现象。[关键词]归化;异化;翻译;跨文化;后殖民主义一、引言:问题的提出近年来,国内的外语类学学刊发表了不少有关归化和和异化的文章,这些文章努努力将西方文学批评和比较较文学理论中关于归化和异异化的讨论运用于翻译理论论和实践之中,有的文章高高屋建瓴,从文化的角度对对直译和意译作出概括,还还

2、有的文章运用关联理论来来寻求归化和异化的最佳关关联点,这些文章从不同的的角度拓宽了归化和异化的的研究。但归化和异化翻翻译的讨论仍存在一些误区区,最明显的是将归化与异异化翻译等同于直译与意译译,将文学策略和文化的意意识形态同语言的策略和翻翻译的技巧等同起来,从而而将关于归化和异化的讨论论拉回到传统和经验的讨论论之中,这样做有碍归化和和异化翻译研究的发展。《《中国翻译》2002年第第5期有王东风和葛校琴等等的文章,探讨“归化”和15/15和“异化”翻译的研究方向向及存在的问题,是归化和和异化翻译研究的新成果。。本文将从跨文化的角度来来探讨翻译的归化和异化问问题,二、

3、关于“直译译”与“意译”直译与意意译是归化和异化讨论的源源头,不少学者常常把它们们放在一块来讨论。王东风风在“归化与异化:矛与盾盾的交锋”一文中就对它们们作了比较深入的探讨。文文章开门见山地指出,“归归化与异化之争,是直译与与意译之争的延伸,可谓由由来已久。”但他没有将它它们简单地归于一类,而是是指出:“归化和异化可看看成直译和意译概念的延伸伸,但并不完全等同于直译译与意译。…如果说直译译和意译是语言层次的讨论论,那么,归化和异化则是是将语言层次的讨论延续升升格至文化、诗学和政治层层面。也就是说,直译和意意译之争的靶心是意义和形形式的得失问题,而归化和和异化之争

4、的靶心则是处在在意义和形式得失旋涡中的的文化身份、文学性乃至话话语权利的得失问题。”笔笔者基本上赞同上述观点,,并就直译/意译与异化//归化翻译补充一点自己的的看法。在谈到直译和意意译时,人们常常用英文词词语literaltrranslation和和freetransllation。此时人们关关心的是语言层面的技术处处理问题,即如何在保持原原语形式的同时,不让其意意义失真;而意译则认为语语言有不同的文化内涵和表表达形式,当形式成为翻译译的障碍时,就要采取意译译。还有人提出形合与意合合来与直译和意译对称。在在中国的翻译史上,赞成15/15直直译和意译的均有人在,初

5、初期佛典翻译中的文质说,,唐代玄奘的“求真”与““喻俗”,近代有严复的““信达雅”及鲁迅的“宁信信而不顺”与赵景深的“宁宁顺而不信”等,都是从直直译和意译的角度来探讨翻翻译的原则。我们并不反反对将直译/意译同归化//异化翻译放在一块讨论,,但我们应该注意到它们之之间的相似和差异。以往,,归化/异化翻译同直译//意译的相似性讨论的多一一些,但它们之间的差异就就没有得到充分的讨论。直直译和意译是翻译的两种主主要的方法,它们并非是排排斥性的,相反,它们是互互补性的。在同一翻译中,,直译和意译都可能有。文文体也有关系,在有些文体体中,意译会多一些,而在在另一些文体中,直

6、译可能能会多一些。关于直译和意意译的讨论,译界已基本上上达成共识。直译和意译不不等同于有些人所说的死译译和胡译。鲁迅和其弟周作作人的直译作品《域外小说说集》曾招来许多的批评,,被视为直译的代表。一些些学者谈到鲁迅,必将提到到他的翻译主张“宁信而不不顺”,而忽略了其他。其其实,鲁迅关于直译的真正正含义是他在《且介亭杂文文二集》的“题未定草”中中所说的:“凡是翻译,必必须兼顾两面,一当然力求求其易解,一则保持原作的的丰姿。”可见,鲁迅并非非不要顺,只是在两者不可可兼得之时,才宁取信而舍舍顺。鲁迅的“硬译”,决决不是生搬硬套,也不是逐逐字翻译,而是在引介外国国进步文学

7、作品的同时,努努力输入新的表现方法来丰丰富汉语的句法与语汇。““易解”与15/15“丰姿”才是鲁鲁迅关于直译的真正内涵。。那么,周作人又是如何看看待直译呢?1925年周周作人在其“陀螺序”中提提到:“我现在还是相信直直译法,因为我觉得没有更更好的方法。但是直译也有有条件,便是必须达意,尽尽汉语力所能及的范围内,,保存原文的风格,表现原原语的意义,换一句话说就就是信与达。”什么样的翻翻译是死译和胡译呢?周作作人用了两个很有趣的例子子。如英文的“lyinggonhisbacck”,如果译成“卧在在他的背上”便是死译,如如果译成“坦腹高卧”便是是胡译,它的直译应该是“

8、“仰卧着”。当然,我们今

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。