谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

ID:25408628

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-20

上传者:U-991
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译_第1页
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译_第2页
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译_第3页
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译_第4页
资源描述:

《谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

  谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言    归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(forEignizingtranslation)是美国学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(TranslatorsInvisibility)一书中首次提出的。根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的陌生性降低到最低程度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些陌生性的翻译策略。可见,归化翻译主要是遵循目论文联盟.L.的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。尤金奈达(EugeneA Nida)是推崇归化翻译的代表人物。他认为,翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。劳伦斯韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。他提出了反翻译的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其它方面突出原文之异。劳伦斯韦努蒂公开声言:其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。  归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。    二、归化翻译    1、归化翻译的功效  翻译的过程不仅仅是两种语言的转换过程,更是一种跨文化的交际行为。人类在漫长的历史发展过程中,地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,从而使翻译过程充满了矛盾,出现了文化缺省、文化冲突的现象。例如aseismoney)、酸葡萄(sour grapes)、象牙塔(ivorytoor)、一石二鸟(killingt.tiger(纸老虎)等,这些词汇原本并不存在于汉语或英语的语言系统中,它们都是译者通过异化翻译,使这些带有浓郁异国文化风情的词语逐渐为不同文化背景的人们所接受,并在大众文化中得以广泛传播和运用。语言不是一个封闭的系统,异化翻译从某种意义上有利于吸收外语中的新元素,并且这些新元素一旦被社会所接受,即约定俗成,即加入到传统语言文化中成为新的成员,其结果必然丰富表达方式,促进不同语言之间的接近和交流,增强语言的生命力。  当今,在文化融合的大背景下,异化翻译作为缓和文化冲突的手段之一,不仅有益于向外国介绍本国历史文化,也让本国读者有机会熟悉了解异域风情,实现跨文化交际的目的。例如:论文联盟.L. (1)打破铁饭碗  tobreaktheironricebopintotheseaofbusiness  在改革开放的初期,下海一词在中国非常时髦,它主要是指当时从商的一股潮流,对于这一新生现象,译者采用了异化翻译,不仅生动传神,而且也恰当地传达了源语的意义,事实上,译文后来的确被广泛接受和使用。  (3)ayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoadd someiddot;库克先生的杰作稍加几笔,尽管这些也许是为百合花上色,费力不讨好。  百合花在西方人心目中是贞洁和高贵的象征,所以,为百合花上色是一件徒劳无益的工作,如果译成这也许是多此一举,则会抹杀掉原文中所包含的文化意象,不能体现出中西方的文化差异,而通过异化翻译则使中国读者有机会了解西方百合花的象征意义,从而实现跨文化的交流。  2、异化翻译的缺陷  由于东西方文化在历史传统、价值取向、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。例如,中国传统文化中的松、鹤、梅、竹、等向中国读者传递的信息与向西方读者传递的信息以及产生的情感共鸣完全不同。当对这类的文化差异进行异化翻译时,势必要在译文中添加大量的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭