翻译的归化与异化

翻译的归化与异化

ID:25231964

大小:342.00 KB

页数:32页

时间:2018-11-17

翻译的归化与异化_第1页
翻译的归化与异化_第2页
翻译的归化与异化_第3页
翻译的归化与异化_第4页
翻译的归化与异化_第5页
资源描述:

《翻译的归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四讲:翻译中的归化与异化AdegreeormajorinEnglishissimplyatool,notasetofrules.Therearenoblack-and-whitelinescarvedinstonetolimitanEnglishMajorgraduatewithanopenmind.I’vetaughtEnglishinaninternationalcurriculum,writtenshortstoriesandascreenplaytreatment,workedasanenvironmentaljo

2、urnalist,andpublishedarticlesonline.Eachopportunitytaughtmesomethingandexpandedmyworldalittlemorewhilegivingmethechancetorealizemypotentialandskills.WiththeabundanceofjobsforEnglishMajors,there’sonlyonefactortolimitaperson:himselforherself.学习英语专业或者拿到英语专业的学位是一种工具,不是

3、一堆法则。并没有明确的规定限制英语专业的毕业生要做什么。我曾经在一门国际课程里教授英语,写过短篇故事和电影剧本,做过环境专题记者,在网上发表过文章。每个机会都教会我一些东西,扩展了我的视野,让我意识到我的潜力和能力。在英语专业就业的各种职业当中,只有一项限制因素:那就是就业者自己。一、归化与异化异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不

4、完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。归化与异化归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采

5、用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式

6、。用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。ForeignizationandDomestication归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化:指在翻译方法上,迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉OK”

7、等。2)异化可以在词语层出现。如“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”,“anolivebranch”译作“橄榄枝”,“sourgrapes”译作“酸葡萄”,“thecoldwar”译作“冷战”等等。3)异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像

8、是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。