翻译——异化与归化.ppt

翻译——异化与归化.ppt

ID:58402287

大小:134.50 KB

页数:8页

时间:2020-09-07

翻译——异化与归化.ppt_第1页
翻译——异化与归化.ppt_第2页
翻译——异化与归化.ppt_第3页
翻译——异化与归化.ppt_第4页
翻译——异化与归化.ppt_第5页
资源描述:

《翻译——异化与归化.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、异化与归化一归化与异化的来源及其内涵汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:第一对是“assimilationandalienation”,第二对是“domesticationandforeignization”。1.assimilationandalienation这对术语来源于社会学和哲学,引人翻译领域的时间较domestication和foreignization早。assimilation来自于拉丁语,原义为“makesimilar”,(《不列颠百科全书》所下的定义为:“民族传统不同的个人或群体被融入社会上占支配地位的文化的过程。通常他们是移民

2、或至今仍是独立的少数民族,由于和主要文化进行接触并参加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原来文化特点而接受新的特点,变化大到与社会其他戊员无法区分的程度。”assimilation的实质是说两个性质不同的事物因相互接触、相互影响,一方向另一方靠近以至逐步融合的过程。用在翻译中,具体的指经过翻译,原文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家的作品无法区别。alienation的含义比较复杂,不同历史阶段与不同学派的学者各有不同的解释。但从其本源来说,它包含“异己”与“疏远”两个意

3、思。具体来说应是指两个不同的事物在相互接触与相互影响的过程中,彼此保持自己原有的特点,相互疏远,甚至排斥,并不因相互联系而向对方靠拢或与之融合。在翻译过程中它力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读时感到“陌生”,意识到在读一部译作。2.domesticationandforeignization这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L.Venuti)于1995年在《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)中提出,是用以表述两种不同的翻译策略(strategy)的。韦努蒂认为domestication含有贬义,

4、因为“itisidentifiedwithapolicycommonindominantcultureswhichare‘aggressivelymonolingual,unreceptivetotheforeign’,andwhichhedescribesasbeing‘accustomedtofluenttranslationsthatinvisiblyinscribeforeigntextwith(targetlanguage)valuesandprovidesreaderswithnarcissisticexperienceofrecognizing

5、theirowncultureinaculturalother’.”韦努蒂对domestication的界定与前面论及过的assimilation并无本质上的区别,但我们不得不注意domestication有更深层的含义。韦努蒂认为选择这一翻译策略的原因不仅是为了方便读者阅读,更重要的是因为两种文化不平等,为此他提出了“强势文化”(dominantculture)的概念,他认为强势文化的排外性与强制性是选用这一策略的最主要的原因。当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要是英语)时,为了得到强势文化读者的接受与认同,就必须选用他们所乐于接受的内容与形式。因此

6、,domestication的这层含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化特点,使之符合强势语言与文化的规范。这层意思assimilation没有。关于foreignization,韦努蒂把它看作是对domestication翻译策略的挑战,其作用是“registerthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.”这样在翻译中保留原文语言和文化的特色,让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特

7、魅力。以此作为对强势文化实行文化殖民政策的一种反抗手段,打破其“驯化”,努力为弱势文化在强势文化中争得一席之地。而alienation这个术语没有这层反文化殖民的含义。最后,我们可以把异化与归化这样加以界定:归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言及文化,较好地满足译入语读者对译文“陌生感”的需求。这两

8、种策略的选择有时还要参照社会文化以及政治和意识形态方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。