中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例

中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例

ID:39143116

大小:1.95 MB

页数:67页

时间:2019-06-25

中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例_第1页
中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例_第2页
中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例_第3页
中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例_第4页
中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例_第5页
资源描述:

《中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、编号:全日制研究生√教育硕士同等学力硕士学位论文题目:中国饮食中文化负载词的翻译策略研究——以《舌尖上的中国》翻译为例AStudyoftheTranslationStrategiesonCulture-LoadedWordsofChineseFood——ACaseStudyontheTranslationofTastingChina所在院系:外国语学院专业名称:翻译硕士(英语笔译)指导教师:闫怡恂研究生:朱丹完成时间:2013年6月1日沈阳师范大学研究生处制学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得

2、的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。作者签名:日期:学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名:日期:AStudyoftheT

3、ranslationStrategiesonCulture-LoadedWordsofChineseFood——ACaseStudyontheTranslationofTastingChinaAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationByZhuDanUndertheSupervisi

4、onofProfessorYanYixunJune2013ThisthesiswasacceptedasmeetingtheresearchrequirementsfortheDegreeofMasterofTranslation._____________________________Date_____________________Advisor_____________________________Date_____________________ThesisCommitteeMember________

5、_____________________Date_____________________ThesisCommitteeMemberApproved:_____________________________Date____________________ChairofOralDefenseCommittee______________________________Date___________________DeanofSchoolofForeignLanguages摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文

6、节选自光明日报出版社出版的《舌尖上的中国》一书中第二章“主食的故事”和第三章“转化的灵感”。选取此文本进行翻译的主要原因是该书通过描述中国某一地区的某家人与某种传统食物的故事展现了中国内涵丰富的饮食文化,以独特的人文视角传递出中国的文化价值观念,对该书的翻译将是一次大力推广中国饮食文化的尝试。该项目共分为四部分,第一部分为任务描述,对任务背景、文本内容、文本选择和文本特点分别进行介绍。第二部分为任务过程,该部分指出了此项目的任务分配、翻译要求和翻译工具等基本内容。第三部分为案例分析,笔者以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观

7、为理论指导,采用“异化为主,归化为辅”的翻译原则,旨在解决如何选择并采用适当的翻译策略和方法使外国读者更加清晰、准确地了解中国饮食的特点,传播中国饮食文化。针对源文本中具有较多中国饮食文化及相关方面词语的特点,笔者将文中出现的文化负载词分为主食名称、烹饪动词、地方性和传统习俗类词语、地理名称四个方面,并分析与探寻其各自不同的内容和特点,论述了在翻译过程中如何采用音译法、意译法、汉语拼音加英文释义法、文化补偿法等方法对上述各类词语进行翻译。第四部分为实践总结,除对案例分析中所指出的翻译策略和方法进行整理与归纳,同时对

8、该项目中待解决的问题进行梳理,包括如何构建全面的中国饮食翻译体系和处理蕴涵中国特色和文化内涵的食物名称等内容。关键词:饮食文化;文化负载词;翻译策略iAbstractThethesisisareportoftranslationproject.ThesourcetextsareChapterTwoandChapterThreewhichareexcerpte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。