《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述

《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述

ID:46620848

大小:66.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-26

《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述_第1页
《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述_第2页
《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述_第3页
《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述_第4页
资源描述:

《《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《舌尖上的中国》翻译策略的生态翻译学阐述一、引言21世纪初,媒体频频曝光了一些食品安全事故,一些中国企业的诚信和中国食品的形象均遭到质疑,民众需要找回对日常食品的信心,需要对中国传统美食正面的报导。在此形势下,《舌尖上的中国》于2012年不胫而走,横扫银屏。这部里程碑式的国产纪录片以传统中国美食为拍摄题材,展示了中华灿烂的的饮食文化。帮人们重新找回久违的食物之中蕴含的人情味和信任感。当然,此片的成功离不开对其文本的翻译。本文从生态翻译学三维角度出发,探讨《舌尖上的中国》翻译策略的可取之处,从而试图为其他纪录片的翻译提供一些启

2、示。二、翻译生态学在借鉴达尔文生物进化论等前人研究的基础上,清华教授胡庚申于2001年提出生态翻译学这个崭新的翻译理论。这是一个涉及“生态学”和“翻译学”等学科的跨学科研究。胡庚申指出,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。在他看来,翻译活动是人类交际活动的一部分,又和生物界的活动息息相关,因此自然界的基本规律同样适用于翻译活动。只有主动地适应生态翻译环境并接受翻译生态环境的选择,译文才会在“汰弱留强”的适应性选择中存活并具有“高整合适应选择度”。翻译的核心是“译者中心”。翻译过程是译者的适应选择性和选择性适应。翻译方法

3、主要表现为语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。%1.三维转换理论指导下《舌尖上的中国》的翻译策略本文从生态翻译学出发,对翻译的本质、原则、方法等做了一定的阐述。笔者试图从S三维转换的层面,双向探讨《舌尖上的中国》字幕翻译的成功之处。在翻译过程中要灵活地采用不同的翻译策略,尽量真实地再现原文的意图,达到最佳的宣传效果。1•语言维的适应性选择转换。语言维的适应性转换指的是“译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换,这种语言维的适应性转换是在不同方面、不同层次上进行的”。中西思维方式存在差异,受其影响,其构句方式也各不相同,因此

4、译者需不断适应两种语言生态环境并做出灵活转换。例1:浙江的老包找笋,先找到竹子,顺着竹鞭挖,找到笋之后轻刨轻取,不伤根,笋取出来后,盖好土。译文:Baoalwayslooksforfouryearsoldbambooplantbeforelocatingbambooshoots・Diggingalongthebamboorhizome9andtakesouttheshootsgentlytopreventtheshootsfrombeingharmed・Finallycoversthemwithearth・分析:汉语重意合,

5、英语重形合。汉语句子结构松散,句子的逻辑关系是隐性的。英语句法结构严谨,其逻辑关系是显性的,多用连接词。文中使用了动名词“digging”、连接词“before”和“and”等,将各个松散的短句链接在一起,从而使目标读者能清晰理解原文的意思。2•文化维的适应性选择转换。文化维的适应性转换要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”,避免从译语文化出发曲解原文。字幕翻译过程中绝不能忽视对文化维的考虑。《舌尖上的中国》中出现了大量体现中国饮食文化特色的词汇,翻译这些词时,就要选择适当的策略。既要将我们文化内涵丰富的饮食词

6、汇准确地地传达给西方读者,同时又要具有中国特色,使具有中国特色的词汇影响世界。例2:时间越久,酒越醇香。黄酒绵长而厚重,中国人可以从这一种饮品里同时品味出“柔”和“刚”两种境界。译文:Thelongerthetime,themorefragrantthewinewillbecome・Huangjiu'sflavoristhickandstrong,anditstaysforlong.TheChinesecantasteboththe"tenderness”andthe"toughness”inthewine・分析:酒文化是博

7、大精深的中华文化的一个重要组成部分。本句翻译的难点是对“绵长”、“厚重”和“刚柔”的处理。为了准确传递酒文化的内涵,译者没有采用直译法,而是在适应原文的翻译生态环境的基础上,做出适应性的选择,分别将其译为"thickandstrong"staysforlong”,“tenderness”和“toughness”,恰当的作出了文化层面的转换。3•交际维的适应性选择转换。交际维层面的适应性选择转换要求译者把侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。要实现交际的目的,就要注意吸引读者的眼球。在纽马克看来,交

8、际翻译着力于强调译文目标读者的反馈,关注信息产生的效果。如果交际维的适应性转换不好,那就会在外国受中产生误解,自然达不到交流的意图。%1.结论《舌尖上的中国》的英文翻译不仅涉及语言文字层面的转换,还包括文化的传播和价值观的交流等方面。鉴于此,翻译时译者应当从多维的角度进行选择和转换。生态翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。