欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32362490
大小:3.20 MB
页数:89页
时间:2019-02-03
《《舌尖上中国》汉英翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、万方数据太原理工大学硕士学位论文AREPoRToNTHEC.ETRANSLj钔['IoNoFABSTRACTWiththeincreasinglyfrequentexchangeandcommunicationbetweencountries,moreandmoreforeignersexpecttoobtainadeepunderstandingofChineseprofoundculture,especiallythegloriousfoodculture.ABiteofChinawhichisanexcellentdocumentaryofChinesefoodc
2、ulturebroadcastedbyCCTV,notonlyshowsthetraditionalChinesefoodculture,butatthesametimedeliversChineseculturalvaluesfromuniquehumanistperspective.ThesourcetextofthistranslationpracticeischosenfromthebookaBiteofChinapublishedbyGuangmingDailyPress,whichisanattempttopromotethetransmissionofCh
3、inesefoodculture.UndertheguidanceofapproachtotranslationasadaptationandselectionputforwardbyProfessorHuGengshen,duringtranslation,theauthorendeavoredtoadamtothetranslationaleco-environmentindifferentlevelsanddifferentaspects,namelyinmulti-dimensionsuchasinthelinguisticdimension,culturald
4、imensionandcommunicativedimension,makingadaptiveselectionSOastoproducetranslationwithhighdegreeofholisticadaptationandselection.ThisreportchoosessomeexamplesinaBiteofChinaforstudy,exploringsomedetailedtranslationskillsandmethodsinthetranslationofdishnames,Chineseculture—loadedwordsandsom
5、esentencesandparagraphs.InthetranslationofdishnamesandChineseculture.10adedwords,somemethodssuchasliteraltranslation,freetranslation,transliteration,etc.areprovedveryeffectiveinthesuccessful万方数据太原理工大学硕士学位论文adaptationtothetranslationeco-environment.Asforthetranslationofdifficultsentencesa
6、ndparagraphs,analysiswillbemadeonhowtoselectpropertranslationstrategiesinthelinguistic,culturalandcommunicativedimensionfortheadaptationtotheneedofthetargetreaders.KEYWORDS:aBiteofChina,approachtotranslationasadaptationandselection,adaptationandselection,translationskills.万方数据太原理工大学硕士学位论
7、文<舌尖上的中国》汉英翻译报告摘要随着国际交流的日益频繁,越来越多的外国人希望了解中国文化,中国博大精深的饮食文化更是备受关注。《舌尖上的中国》是一部中央电视台推出的优秀饮食文化纪录片,它不仅展示了内涵丰富的中国传统饮食文化,更以独特的人文视角传递出了中国的文化价值理念。本次翻译实践的原文选自光明日报出版社出版的图书《舌尖上的中国》,对该书的翻译将是一次大力推进中国饮食文化传播的尝试。在翻译过程中,笔者将胡庚申教授的翻译适应选择论作为翻译的理论指导,在不同层次、不同方面力求多维度适应翻译生态坏境,如从语言、文化、交际三个维度进行适应性选择
此文档下载收益归作者所有