法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略

法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略

ID:39255049

大小:110.80 KB

页数:36页

时间:2019-06-28

法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第1页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第2页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第3页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第4页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第5页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第6页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第7页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第8页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第9页
法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略_第10页
资源描述:

《法语翻译毕业无论--论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学士学位论文论文题目:TRADUCTIONENFRANCAISDELACHINEAUBOUTDELALANGUE:INTERCULTURALITÉETMÉTHODES论《舌尖上的中国》字幕法文译本的跨文化性与翻译策略姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语方向)指导教师:二○一四年五月iiii摘要2014年恰逢中法正式建交50周年,自1964年以来,两国的文化交流日益活跃,近年来,为了向海外弘扬中国的传统文化,增强国家软实力,不少介绍中国风土人情的经典艺术作品纷纷被译成法语,并得以面向法国公

2、众来推广,自2012年大获成功后,《舌尖上的中国》被CCTV译制成法文版,并得到了法语国家和地区的广泛关注,因此法文字幕的翻译是关键。本文从跨文化和翻译策略两个角度,分析文化因素对《舌尖上的中国》法语译本中翻译策略的影响,并运用到翻译中的同化与异化策略及相应的翻译理论,归纳并总结CCTV法文译本的优点和缺陷,并为类似的饮食字幕文本的翻译提供参考。关键词:舌尖上的中国;饮食;字幕翻译;跨文化;翻译策略iiRésumé2014symbolisele50èmeanniversairedel’établi

3、ssementdesrelationsdiplomatiquessino-françaises.Apartirde1964,l’échangeculturelentrelesdeuxpaysdevientdeplusenplusfréquent.Danslebutdepropagerlaculturetraditionnellechinoiseàl’étranger,etd’augmenterlesoftpowerQu’est-cequec’est ?,denombreusesœuvresarti

4、stiquesprésentantlaculturechinoisesonttraduitesenfrançaisetpubliéesauxpaysfrancophones.AprèsavoirconnuuncertainsuccèsenChine,ledocumentaireoriginalchinoislaChineauboutdelaLanguesortien2012aététraduitenfrançaisparlachaînedetélévisionchinoiseChinaCentra

5、lTelevisionetaintéressélesfrancophones.Latraductionaainsijouéunrôlecrucialpourledéveloppementdessériesdocumentairesàl’étranger,notammentenFrance.CetteétudeanalysecommentlesélémentsculturelsinfluencentlesméthodesdetraductiondelaChineauboutdelalangueenf

6、rançaisdansuneperspectiveinterculturelle.Cemémoireétudieaussilatraductionavecdeuxméthodes,l’aliénationetladomestication,ainsiqueleursthéoriesrelatives.L’auteurrésumeenanalysantlesperfectionsetlesimperfectionsdelaversionfrançaisedecedocumentairetraduit

7、parCCTVafindecontribueràlatraductionculinaireougastronomique.Motsclés:laChineauboutdelalangue;gastronomie;traductiondesous-titrage;interculturalié;méthodedetraductioniiSommaire摘要iRésuméiiIntroduction11.LaChineauboutdelalangueetsous-titrage31.1LaChinea

8、uboutdelalangue31.1.1Aperçugénéral31.1.2Facteursculturels41.2Sous-titrage51.2.1Caractéristiques51.2.2Limites51.3Sous-titragedelaChineauboutdelalangue61.3.1Typologies61.3.2Caractéristiqueslinguistiques72.Différencesculturellesdanslatraduction82

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。