欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9138729
大小:49.50 KB
页数:6页
时间:2018-04-19
《论立法文本翻译中的工具型翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、论立法文本翻译中的工具型翻译策略黄玲张菁福建农林大学文法学院立法文木最为重要的核心是法律效力。我国立法文木翻译,特別是其中特有法律术语、口号性表情功能文本、模糊语要充分考量立法者意图,以实现译文与原文法律效力一致。德国功能主义翻译理论屮的工具型翻译手段,尤其是等功能翻译策略和笄功能翻译策略,切合了法律翻译的需要,适用于我国立法文本翻译,在最大限度内使译文与原文功能和同。关键词:法律效力;工具型翻译;等功能翻译;异功能翻译;主要从事法律翻译及应用语言学研宄。基金:福建省教育厅社会科学研究项目:功能主义目的论视角下的法律翻译(JBS14085)OntheApplicationofI
2、nstrumentalTranslationinLegislativeTextsHUANGLingZHANGJingCollegeofHumanitiesandLaw,FujianAgricultureandForestryUniversity;Abstract:Legaleffectisthecoreoflegislativetexts.Toachievetheidentityoflegaleffect,thelegislativeintentshouldbetakenintoconsiderationwhentranslatinglegislativetexts,espec
3、iallythelegaltermsofChinesecharacteristic,expressivelegaltextsandvaguelanguages.InstrumentaltranslationofGermanFunctionalistTranslationTheory,namelythecquifunctionaltranslationandhctcrofunctionaltranslation,catersfortheneedsoftranslationoflegislativetextsinourcountryanditsapplicationwillperf
4、ectlyleadtotheversionofthesamelegaleffect.Keyword:legaleffect;instrumentaltranslation;equifunctionaltranslation;heterofunctionaltranslation;长期以来,学者们相信法律文本应当依照字而进行翻译。III然而随着双语或多语立法地区对平行文本相同法律效力的追求,字面翻译遭受了严峻的挑战。许多学者希望为法律翻译寻求合适的策略和方法。程乐、宫明玉、李俭提出翻译三角作为法律翻译的理论基础。m该理论忽略了翻译过程中参与者的重要作用;李克兴主张法律文本的静态翻
5、译策略。di但我们却无法忽视实际屮各种动态翻译选择的存在;马丽娅、宋雷提出“原型-模型理论”。ui可惜文章并没有对这一标准进行具体阐述,也没有分析如何实现“合适”的译文;Garzone教授将法律效力加入到对等的其他标准中,但却没有对如何实现法律对等进行详细的阐述。[5]本文以立法文本的核心法律效力为立足点,结合法律适用的实际,探讨了德国功能翻译理论中的工具型翻译手段,尤其是其中的等功能翻译策略和异功能翻译策略适用于我W立法文本翻译的可行性,并结合具体实例对译文法律效力的实现进行了阐述。一、工具型翻译手段德国功能理论主要代表人物诺德在吸收发展赖斯文本类型、文本功能思想的棊础上,概
6、括了翻译过程的两种基本类型:文献型翻译与工具型翻译。文献型翻译旨在用目的语创造出一个有(某些)交际活动的文件,记录源语文化的信息发送者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际。工具型翻译模仿原文用0标语制造一个工具,为源语文化的信息发送者和目标语文化的接受者创造一种新的交际活动。总的来说文献型翻译以保留源语文化为重点,客观上造成源语文本功能的改变,而工具型翻译则以文本功能为着眼点,译者致力于在译文中不同程度地保留原文木的功能。依据译文保留原文功能程度的不同,工具型翻译被进一步细化为等功能翻译、异功能翻译和类体裁翻译。译文如果能够具有原文的功能,是等功能翻译(equifuncti
7、onaltranslation);译文如果与原文功能近似或类似,则是异功能翻译(heterofunctionaltranslation);译文用目的语中已有的独特形式取代原文中的独特形式,以期实现与原文和同的效果,则称之为类体裁翻译(homologoustranslation)。工具型翻译的三种类型在翻译实践中屡见不鲜。等功能翻译常用于翻译实用Hi本,如产品说明书等,译者替读者越过了源语文化障碍,读者常常感觉不到自己阅读的是译文。由于文化或时间的差异,原文的功能不能完整保存下来,或者不能保存
此文档下载收益归作者所有