资源描述:
《英语_信息型文本_翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第18卷3期中国科技翻译Vol.18.No.32005年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2005·译海论坛·X英语“信息型文本”翻译策略原传道(新乡师范高等专科学校外语系新乡市453000)摘要“信息型文本”是指“自然科学、科技、工商经济”类文书文本,其中以科技文本为主要组成部分。在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。但是,从文本所负载的信息,到文本的语用等,都迫使我们在翻译实践中,采用相对灵活的方法。本文论证了“信息型文
2、本”特别是科技类文本翻译应采用归化翻译的因由,并提出了归化翻译的相应原则与方法,以期对“信息型文本”的汉译有所裨益。关键词信息型文本异化归化AbstractInformativetextreferstothetextofsuchkindsasnaturalscience,scienceandtechnology,indus2trialandcommercialeconomy,amongwhichscientificandtechnicaltextisthemainelement.Inthelongpractic
3、eoftranslatingEnglishintoChinese,thetexthasbeentranslatedmainlybyusingthestrategyoffor2eignization.Buttheaspectsofthetext,frominformationtopurposeofthetext,forceustoadaptrelativelyflexiblemethodsinourtranslationpractice.Thisarticlediscussesthereasonswhythein
4、formativetext,espe2ciallyscientificandtechnicaltext,shouldbetranslatedbyadaptingthemethodofdomestication,anditpro2posestherelevantprinciplesandmethodsofdomesticationtranslationthatareofgreatbenefittothetransla2tionofinformativetextintoChinese.KeyWordsinforma
5、tivetextforeignizationdomestication英国翻译理论家纽马克(Newmark)将各种[2]为归宿”,也就是说,在翻译时将读者立于核[1]文本分为三大类型,即将“严肃文学作品、官心地位,充分考虑读者的文化背景、信息接受心方文告、自传文学、私人书信”等归为“表达型文理与接受习惯等。而“信息型文本”功能的核心本”,将“自然科学、科技、工商经济”类文书归为是“真实性”,因此,信息准确是这类文本在翻译“信息型文本”,将“通告、说明书、公共宣传、通时的主要策略,即尽可能使用贴近源语的语义、俗作
6、品”等归为“呼唤性文本”。对于不同的文句法结构将原文语境意义准确表达出来。特别本,翻译时采取的策略是不同的。纽马克认为,是对于作为“信息型文本”中最具代表性的科技“表达型文本”翻译时,必须遵从作者的“神圣文本,它讲究术语表达的专业性,语言表述的直的”核心地位,宜采用“语义翻译”方法,以彰显陈性、客观性、逻辑性,文体风格的不变性等。“个性”;而后两种文本的核心是“真实性”与“读翻译时,更应遵循“信”的原则,力求忠实文本原[1]者层”,因此翻译时采用“交际翻译”策略。貌,唯有如此,才能保证最好地实现忠实传达信纽马克
7、所谈的实际上就是翻译时的异化与归化息内容的目的,也就是要采用“异化”翻译策略。问题“(语义翻译”属异化“,交际翻译”属归长期以来,我国的翻译实践,对于这一类文本的化)。本文仅就“信息型文本”归化翻译问题,谈处理,基本上采取的都是这一策略。可以说,在一些粗浅的看法。中西科技交流史上,由于科学技术特有的客观1“信息型文本”的归化翻译问题准确性、普遍性和超民族性,当然以“拿来主义”[3]所谓归化翻译,是指翻译时“以目的语文化为原则,也就是在翻译时要保持原味,鲁迅X收稿日期:2004—12—24/503期原传道:英语“
8、信息型文本”翻译策略51就主张“宁信而不顺”,章世钊则主张“音译之文本自身所具有的内在美。诚如毛荣贵所言:法”乃是克服双语矛盾、防止滥译的“绝大之保“科技翻译崇尚‘零感情’遣词,但又不能否定,[4][7]证”。时至今日,对于信息文本的翻译,大多科技翻译时有细腻的语气!”而且当今世界数人主张采用“异化”翻译策略。如程镇球认学术界普遍认为,科技也是艺术,也是美,如果为,对于政治文献的翻译“