功能文本的翻译策略

功能文本的翻译策略

ID:43945433

大小:25.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-17

功能文本的翻译策略_第1页
功能文本的翻译策略_第2页
功能文本的翻译策略_第3页
功能文本的翻译策略_第4页
资源描述:

《功能文本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能文本的翻译策略功能文本的翻译策略摘耍:广告等实用功能文本的翻译更强调译者的主体地位,译文的呼唤功能及信息功能等。本文主以广告文本为例,分析跨文化交际语境下此类文本翻译策略。关键词:功能文本;广告文本;翻译策略[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-10-0121-01在跨文化交际中,文化的传播及转换不仅是通过文学作品,还依赖实用型文体的承载作用。与着重传达情感意义和美学意义的文学翻译相比,这类文本的翻译更倾向于以传递信息为根本目的,达到“呼唤”效果或是传递信息的目的。本文主耍对“呼唤型”功能及“信

2、息型”功能的广告翻译进行浅析,讨论这类功能文本在跨文化语境下的翻译策略。一、功能文本当代翻译家、翻译理论家彼得•纽马克总结并归纳出翻译的三种基本文本形式,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。后两种文本的核心是“真实性”与“读者层”,因此翻译时采用“交际翻译”策略[1]。这里只讨论与广告文本有关的信息型文本和呼唤型文本。(一)呼唤型文本呼唤型文本主要包括说明书、公共宣传品,旅游信息等。这类文本强调以读者为中心,注重读者的反映,功利性目的突出。由于中西方文化形态,风俗习惯及认知的不同,翻译此类文本时,译者需耍充分意识到不同文化环境下的受众群差异,能动

3、地进行翻译,方能够达到“呼唤”的目的。(-)信息型文本信息型文本强调文本的真实性和语言外部的现实。它主耍包括科学、技术、商业、工业、经济等方面的文本,在信息型文本中是不带有个人特色的,没有作者个人风格的印记。在翻译此类文本的过程屮,译者要注意用词的准确性,逻辑性,真实客观的翻译原文。二、广告文本首先,广告语言精练、含蓄、富有表现力,常有一些双关语,文化寓意,或流行语等,在英汉翻译的过程中,就不能按一般的原则做到“语义对等”就足够了,还要突出“以情传意”来打动消费者。其次,在汉语广告词中多用修辞手法,排比对仗随处可见,这很符合我们的审美,但如果在汉英

4、翻译过中,过分拘泥于字面意义,可能给人花蛇足Z感。再者,英语广告侧重与消费者对话,消费者导向很强,而汉语的广告一般在宣传产品性能方面堆砌很多大词,鲜有感情的渗入。所以,在东西方文化的巨大及消费习惯差异,如果完全忠实这样翻译出来的译文,既达不到原文广告的效果,更无法实现广告宣传的目的。三、翻译策略选择广告信息和呼唤功能十分明显,实用性、规范性强。在翻译此类文本时应该从文本自身的交际功能出发,用符合译入语的书写规范、表达方式将原文木的真实性传达出來,最终达到感化受众的目的。(-)直译:删去冗杂信息例如:“中国H报”分类广告“数十万高端读者的眼球聚焦,灵

5、活方便的刊登方式,大众化的广告价格,微小投入,无限商机。"译文:ChinaDailyClassifiedsalwaysgetsyourmessagetobillionsofreadersandoffersuniqueaccesstothedynamicChinesemarket・Placeaclassifiedadtoreachyourtargetsinthecountry.木则广告语言特点夸张,“呼唤”功能呈压倒性优势,以博取消费者的信赖,这种做法能够被汉语读者理解。但在英译文中则不能如此张扬,英语商业广告重在用事实说服广告受众,大多数为有理有据

6、的客观介绍,“信息”功能突出。因此译在“数丁万高端读者的眼球聚焦”“微小投入,无限商机”的处理上分别采取了弱化和删To意译:保证文化的适应性例女口:TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight・Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.GrandTetonNationalPark译文1:落基山脉中最年轻的特顿山脉

7、景色壮观,在冰川、深谷、雪地、湖泊的衬托下,它突兀而起,四周悬崖峭壁。译文2:虽为落基山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。[2]这则旅游广告,原文言简意赅,属于信息型文木,符合英语广告规范和读者接受习惯。而译文1对汉语读者而言,尽管信息基木止确,但不符合汉语读者阅读习惯,缺乏感染力,达不到充分传递信息的效果。因此,为顺应新的交际环境,应按照汉语习惯强化译文的呼唤功能,将原文深处的意境引中出来,增强感染力。译文2采用汉语中特有的四六骈体和平行对仗结构,很好地表现和渲染这种意境。(三)改译:发挥

8、译者的主体性例如:锦江宾馆四川锦江宾馆位于四川省成都市中心锦江河畔,以其悠久的历史,独特的建筑风格和无可替代的重要地位,成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。