基于功能目的论下证件文本的翻译策略

基于功能目的论下证件文本的翻译策略

ID:46667880

大小:67.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

基于功能目的论下证件文本的翻译策略_第1页
基于功能目的论下证件文本的翻译策略_第2页
基于功能目的论下证件文本的翻译策略_第3页
基于功能目的论下证件文本的翻译策略_第4页
基于功能目的论下证件文本的翻译策略_第5页
资源描述:

《基于功能目的论下证件文本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于功能目的论下证件文本的翻译策暁内容摘要:随着全球化的发展,信息时代的今天,每个人都与国际接轨,证书证件的翻译也蓬勃兴起,人们开始探究其翻译方法,本文从功能目的论角度出发,分析证件英语特点并初探其有效的翻译策略,以求更好的翻译效果。关键词:功能目的论证件翻译翻译策略1、引言:目前,国内学者对于法律翻译的研究大多局限于语言学层面上的具体问题,比如法律英语用词特点的研究,法律英语句法结构的研究等,缺乏有关法律翻译理论的探讨,证件相关的法律文木也缺乏具体的理论指导。对此,本文分析了证件英语的特点,拟从功能目的论出发,探寻出有效的翻译策略,为证件文木的翻译尽一份力。2•中英文证件法律文

2、本语言分析证件翻译属于法律文本翻译的范畴,着重现实世界,以事实性为基础,通过译文话语对事实进行陈述、正式或确立。具有客观性、信息性等特点。因此在证件文本翻译时要求简洁连贯、客观准确、用词专业。2.1、中文证件法律文木特点法律文本是具有法律规章意义的文本,如商务法律条文,合同,协议书,技术保证书,信用证等,根据文本类型理论,证件法律文本属于信息类文木,该类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带任何个人色彩,经常用普通的搭配,正常的句型,传统的习语和比喻等,这类文本概括讲有以下特点:首先,条理性。要求条理十分清晰,这里的条理不仅是指逻辑上的而且是指语言体式上的,该类文木,不求

3、铺叔,但求明晰;不求修饰,但求达意。其句式结构往往大同小异,目的也是求行文的条理性。其次,纪实性。根据证书的目的,必须言而有实,即“纪实”,此类文本一般都很简洁,也有很多程式化的语句。第三,规范性。要求用词规范,符合约定俗成的涵义,--般不能改动,不能允许文字上的随意性。2.2、英文证件法律文本特点英文法律文件属于庄严文体,又称"冰冻体”(TheFrozenStyle),具有用词专业,庄重,表达严谨,精炼等特点。证件翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该证件涉及到的领域冇着专业的认识,运用不同的专业词汇。例如,房产证PropertyOwnershipCertificate,国有st

4、ate-owned,竣工日期dateofcompletion,户口本HouseholdRegister,有效期限ValidThrough等。原文:XX自XX至今一直在XX市XX公司工作,任职总经理兼公司股东。在我公司工作期间,XX个人收入共计人民币XX元,具体每年的收入明细如下:译文:XXhasbeenworkinginXX.,asthegeneralmanagerandshareholdersofthecompanysinceXX,Duringthework,XX'spersonalincomeisRMBXXXYuanandtheannualincomedetailsareas

5、follows:3.德国功能派的R的论对证件翻译的指导作用3.1功能派翻译理论德国学者赖斯在等值论基础上建立了功能文本类型理论,进而创立了当今世界颇具影响力的功能翻译理论学派。诺德作为笫二代目的论的代表,针对不足提出了“功能+忠诚”原则,进一步完善了功能翻译理论体系。根据费米尔的日的论,翻译行为应遵循三大原则:目的原则(skoposrule),连贯原则(coherencerule)和忠诚性原则(fidelityrule)。3.2完整性所谓完整,是指将证书证件的语言内容,从首部的证书证件名称、编号等到正文(包括备注、发证说明等)再到尾部的出证机构、签发/承办人员、出证日期、出证机构

6、公章等,都无一遗漏地翻译出来。在译文和原件影印件装订在一起的情况下,注明非语言成分也便于适用方对译件和原件影印件机的相符性进行直观的核对。如:原文:注:本《出生医学证明书》仅证明婴儿在本院岀生不作为屮报户口用。译文:Note:TheBirthCertificateismerelyproofthatthebaby-borninthehospitalandshallnotbeusedforapplyingfortheresideneeregister.原文:(公章)XX市出生医学证明/专用公章/XX大学/XX医院译文:(XXBirthCertificate/specialseal/X

7、XUniversity/XXhospital)3.3确达性连贯原则要求译文必须符合语内连贯,具有可读性和可接受性。这就要求证件文本的翻译需要顺达明了,准确无误。在保证译文的准确严谨基础上,达到其文木的可读性,流畅易解。1)截长取短。中文的证书证件,经常使用山一个超长句组成的证词,如“学生XX,性别男/女,XXXX年XX月XX日生,于XXXX年XX月至XXXX年XX在本校XX修完三年所冇计划课程,成绩合格,准予毕业。”由于中文本身语言简练,这种长句结构并不使人感到沉重。可如果一样画

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。