翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略

翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略

ID:9126524

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略_第1页
翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略_第2页
翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略_第3页
翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略_第4页
翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略_第5页
资源描述:

《翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译目的论指导下旅游景点介绍文本的英译策略高尚北京幵放大学丰台分校做好旅游景点介绍文本的汉英翻译对促进屮国旅游业的发展和屮国与世界各国的文化交流极为重要,因此本文以德国翻译目的论为指导,根据旅游景点介绍文本的文本类型和功能,详细探讨了旅游景点介绍文本的英译原则和策略。关键词:翻译目的论;旅游景点介绍文本;英译原则和策略;同时,旅游也是各国、各地区推动当地经济发展的重要途径。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各国各界人士来观光旅游。根据世界旅游组织(WorldTourismOrganiza

2、tion)预测,中国在未来的十几年中将成力全世界最大的旅游目的国(touristdestinations)之一,到2020年,中国将超过其他国家成为世界第一大旅游目的地国家。届时,将有11.37亿人次来中国参观、访问和游览。可见,中国旅游市场的进一步发展和繁荣指日可待。做好汉语旅游资料的翻译工作,对于屮国旅游业的发展和屮国与世界各国的文化交流都会起到很好的促进作用。因此,高质量的旅游景点介绍文本的汉英翻译,能够准确地向外国游客传达中国各个旅游景点的信息及其所包含的文化内涵,对于发展中WW际旅游业具有重要意义。

3、木文是以德国翻译目的论为指导,根据旅游景点介绍文木的文木类型和功能,来详细探讨旅游景点介绍文本的英译原则和策略。一、翻译目的论概述及旅游景点介绍文本的英译原则(一)翻译目的论概述目的论(Skopostheory)是德国功能派翻译理论的核心。由汉斯•威密尔(H.J.Vermeer)提出,贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzManttari)和诺德(ChristianeNord)使之进一步完善。Skopos源自希腊语,意思是“目的”。英语中和“目的”相关的单词很多,如aim,purpose,intention

4、,function等。威密尔认为这些词作为0的论的概念,它们所表达的意思是一致的。0的论把“A的”的概念运用在翻译研宄屮,认为翻译实践首先要考虑翻译A的,根据翻译目的来选择适当的翻译策略和方法,即“翻译的目的决定翻译的手段”(Theendjustifiesthemeans)。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译0的选择特定的翻译方法或策略。翻译的FI的主要有三种:译荞的FI的(如赚钱)、译文

5、的交际A的(如启辿读者)以及特定翻译策略或手段耍达到的目的(如直译以显示源语的结构特点)。然而,在翻译过程中起主要作用的是翻译的交际目的,而翻译的交际目的由翻译的发起人或充当发起人角色者(可能是译者)决定。决定翻译目的的最重要因素之一是译文的预期接受者,即译文的预定读者,他们有着自己特定的文化知识、期望和交际需求。所以,翻译应该以译文读者为导向。翻译时,译考应根据发起人或委托人的耍求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译,从而使译文在接受者所处的交际环境和文化中有意义,

6、并按译文接收者所期待的方式发生作用。因此翻译可根据各语境因素,选择最佳翻译策略。总之,翻译的目的是最重要的。(二)旅游景点介绍文本的英译原则旅游景点介绍文本的目的主要是向外国旅游者介绍该景点的历史、特点、意义、文化内涵等信息,达到丰富他们的旅游知识和激发其旅游兴趣的目的。旅游景点介绍文木的英译,应突出功能性、实用性的特点,力求文化信息的有效传递,而非等效传递。冇效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果。外国游客远道而来,吸引他们的并不只是花草树木、亭台楼榭,景点所蕴含的深厚文化往往更令他们着迷。译者应以

7、英语读者为中心,迎合英语读者的文化和审美诉求。所以翻译时要考虑到旅游景点介绍文本的这一特点,在译文中体现其宣传的意图,遵循文木的功能和目的,在忠实地转达原文实质性信息的基础上,注重该文本的宣传、广告效应,从而使译文吸引更多的英语读者前往所介绍的地区旅游观光。旅游景点介绍文本的英译必须重视屮西文化的差异,翻译时应以文化和旅游者为导向,尊重中四文化差异,译者应根据情况灵活处理,充分考虑译文的可读性和读者的可接受性,对原文进行调整和改写。在很多情况下,需要译者“边译边作”,即不是对旅游景点介绍文木进行全译,而是要对

8、原文恰当的实施变、增、删等加工,以达到既能冇效传播中国悠久灿烂的文化,又能切实为读者所接受的目的。二、旅游景点介绍文本的英译策略在本部分,笔者以德国翻译目的论为指导,根据旅游景点介绍文本的文本类型、功能和其英译原则,详细探讨几种旅游景点介绍文木的英译策略。(一)旅游景点名称的英译旅游景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象。好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。旅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。