欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32808601
大小:63.42 KB
页数:4页
时间:2019-02-15
《基于功能主义翻译目的论指导下的汉语新词英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、基于功能主义翻译目的论指导下的汉语新词英译徐正如青岛黄海学院摘要:汉语新词承载了一定的当代社会内涵和屮国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重R的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策
2、略。因此,作者总结出功能目的论能够有效地科学地指导汉语新词的英译,为类似的翻译实践提供了新的理论视角,将为翻译工作者进一步提供借鉴。关键词:汉语新词;英译;目的论;策略;一、汉语新词英译研究背景词汇是语言当中活跃“分子”,灵敏地反映着社会的发展变化。那么随着社会蓬勃发展应运而生的词汇,我们称Z为汉语新词,其主要指社会屮出现的新事物,新概念,新现象和新体验及新问题等。然而在跨文化交际中,汉语新词因无英译版本,无疑在交流造成一定的障碍。好的翻译意味着好的交流。因此为了和其他国家有效交流,并帮助他们更好地了解中国社会的最新发展动态,促进国与国之间的互动发展,汉
3、语新词的英译是社会发展与跨文化交际的必然要求与迫切课题。二、汉语新词英译理论基础早在在20世纪70年代,德国语言学家及翻译界领军人物汉斯•弗米尔提出了功能主义翻译目的论,为翻译界注入了新血液,打破了“忠实”、“对等”概念为核心的传统翻译理论对翻译行为的局限性。弗米尔对翻译本质的阐述是从讨论人类行动开始的。他按照行动理论,将人类行动界定为发生在特定情景中的有意图,有目的的行动。同样翻译作为人类行为的一部分也必须具有其目的性。功能主义翻译目的论其核心三原则分别为:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中目的原则是翻译行为的首要原则,就如弗米尔阐释那般,人类的行为是
4、由其目的决定的,翻译也不例外,换而言之,在进行翻译之前翻译者必须明确翻译预期目的是什么。而连贯原则首先要服务于翻译目的,要求所译文本需要被目标读者所接受理解,在翻译时要充分考虑读者社会和文化背景创造可读性强有意义性的目标文本,但与此同吋源文本不在处于权威地位,只是为翻译者提供一定信息。除了要考虑口标读者的理解情况与知识结构外,翻译是提供原文信息的过程,因此翻译文本不可避免地承担了和源文本相关链接。但这又与一味强调原文本并把源文本当作翻译主要标准的传统的忠诚原则不同。目的论中的忠诚原则要比传统忠诚原则更具有有合理性。这是因为目的论中的忠实原则首先要忠实于译
5、者的翻译目的,其次对忠实于译者对原文的解读。也就是说,基于不同的翻译目的,翻译文本既可以最大程度上模仿原文也可以与源文有极大不同。三.功能主义翻译目的论与汉语新词的英译的策略(-)文献型翻译在汉语新词英译中的应用1•逐词翻译。新词“中国梦”是习近平总书记于2012年12月29日首次提出,是记录中国政府和中国人民交际互动,激励人民要有梦想并为梦想而奋斗•因此译者完全可使用文献型翻译策略屮的逐词翻译。可直接把“屮国梦”译成“Chinesedream"。这种方法可再现源语词法、词汇和句法特征,很好地保留汉语新词所孕育的中国文化内涵。2.直译。新词“萌萌哒”于2
6、014年流行于网络。它的普遍翻译版木是“cute,lovely,lovableandadorablew。然而,没有一个版本既能包含萌又有可爱的内涵。如果无法在英语屮找到对等或语义相近词汇,译者可以考虑源语言汉语拼音来翻译那些具有中国特色独一无二新事物。这种翻译可以最大保留中国独有元素和民族语言特点,很好地弘扬中国文化。因此基于以上分析,“萌萌哒”可直接翻译成汉语拼音“mengmengda”,此译法己经被外国媒体接纳使用。3•直译加注法。习近平总书记于2014年首次提出吸引世界眼球的“四个全面”。很多译者为了保留屮国特色而直译为"fourcomprchcn
7、sivcs”。尽管直译法很简洁,但对外国人不易懂,特别其中述夹带数字。这就耍求译者必须考虑目标读者的可读性和可接受性,加入必要的注释。这种情况下采用直译加注法显得尤为明智。因此"四个全面"需要译成"fourcomprehensives(comprehensivelybuiIdamoderatelyprosperoussociety,comprehensive!ydeepenform,comprchcnsivclyimplcmcnttheruleoflaw,andcomprehcnsivclystrcngthenPartydiscipline)”。从以上分
8、析,诺德提出的文献翻译策略能很好地服务于汉语新词英译的目的之一,即展现今日之中国
此文档下载收益归作者所有