欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34564126
大小:556.00 KB
页数:5页
时间:2019-03-08
《功能主义翻译目论指导下中式菜名英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中文摘要中文摘要在经济全球化不断发展的今天,中外交流日益频繁,社会文化交流更是直接,目前在上海举办的世博会就给中国提供了一个与其他国家进行近距离交流的机会,这其中文化交流尤其是饮食文化交流更为突出。俗话说:民以食为天。中国的饮食文化源远流长,博大精深,中式菜肴品种繁多,许多来华的外国客人对中国美食都赞不绝口。在这种情况下,中式菜名的英译就显得尤为重要。然而中式菜肴的名称丰富多彩,有些还充满了深厚的文化内涵,这就给翻译工作带来了很大的难度。目前,以中式菜名的翻译为对象进行学术研究的还很少。本文以德国功能
2、主义翻译目的论为依据,指出了现今社会上广泛存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因,分析了中式菜肴的命名特点,最后作者结合具体的菜名分类重点探讨了中式菜名的有效翻译方法:直译,意译,转译。经过系统深入的分析,作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视,加以规范,从而有利于中外文化交流并使中国的饮食文化得到更广泛的传播。关键词:功能主义翻译目的论;中式菜名;英译方法’’Ew---I黑龙江大学硕士学位论文AbstractToday,弱theeconomicglobalizationcontinues,thei
3、nternationalexchangeisbecomingincreasinglyfrequent,especiallythesocialcultureexchange.Recently'ShanghaiWorldExpooffersanopportunityforChinatocommunicatewithothercountriesinashortdistance.T11eculturalexchange,especiallythecuisinecultureisbeco
4、mingevencloser.Asthesayinggoes:foodisthefastnecessityforman.Chinesecuisineculturehasalongandsophisticatedhistory.ThereisagreatvarietyofChinesedishes,which咧0yhighreputationamongforeigners.Insuchacase,theEn出isn.●translationofChinesedishesbeco
5、mesmoreandmoreimportant.But、^哇nlnames,someofthemhaverichculturalmeaning.SotheworkoftranslationisSOnotmanyeasy.Atpresent,thereareonlyafewacademicstudiesontranslationofChinesedishes.Inthisthesis,theauthorattemptstointroducefunctionalismskoposthe
6、oryoftranslationintotheresearch,pointsoutsomeproblemsintheexistingEnglishtranslationofChinesedishes,disclosesthecorrespondingcauses,andanalyzesthefeatureofChinesedishes.Lastandthemostimportant,theauthorexploresthreemain谓translationmethodsa
7、ccordingtotheclassificationofChinesedishes.Theyandtransliteration.translation,freetmnslmionaleliteralThroughthesystematicanddeepanalysis,theauthorconcludesthatweshouldtakethetranslationofChinesedishesseriously,andmakeitstandardized,whichiSmorehelp
8、fultothecultureexchangebetweenChinaandtheworld.Bydoingthis,ChinesecuisinecultureCanbespreadwidely.一jKeywords:Functionalismskopostheorytranslationmethods.Ⅱ-oftranslation;Chinesedishes;Englishiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii宣宣ii
此文档下载收益归作者所有